首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
许丹丹 《经营管理者》2013,(17):339-339
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。同时习语也是语言学习中极为重要的部分,它直接体现着语言学习者的外语水平,如何翻译好习语是对翻译工作者的一大挑战。本文通过分析英汉习语的异同,阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质。  相似文献   

2.
杜文茜 《经营管理者》2013,(4X):364-364
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所说的英语习语(idioms)就其广义而言,包括俗语(colloquial-isms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动。由于价值观念、地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。  相似文献   

3.
习语是语言的精华,是社会文化的重要组成部分。本史通过对英汉习语对比的研究,指出其相似性和差异性,以期使英语学习者能够在不同的语境下对其进行正确的使用。  相似文献   

4.
英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于诸多因素影响,形成了各自语言的民族色彩。本文从英汉对照的角度分析两种语言中习语的基本特征,阐述了这两种语言在习语运用中的共性。  相似文献   

5.
语言思维与翻译关系密切,翻译本身也是一种语言活动。本文就英汉思维差异入手,从几个方面阐述这些差异对翻译的影响,认为译者在翻译过程中应注意英汉思维差异的影响。  相似文献   

6.
龚蒙  乔春梅  王洋  龚磊 《经营管理者》2012,(9X):357-357
翻译的方法、技巧和理论是建立在语言对比的基础之上的,所以在英汉两种语言的翻译实践中,十分有必要对比这两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点。从翻译的角度来讲,对比英汉两种语言应从以下几方面着手:词汇、句子、修辞、逻辑思维和表达方式。本文主要从词汇的意义方面来对英汉两种语言的词汇进行比较。  相似文献   

7.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化差异和形象转换。  相似文献   

8.
黄玮 《管理科学文摘》2009,(21):193-194
习语堪称语言之精华,它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。本文从习语的特点和语体修辞等方面来考察英汉语言中文化的相似现象,并提出对跨文化交际教学的启示。  相似文献   

9.
商标翻译受文化因素的影响,语言是文化的载体,商标名称的翻译要借助于一定的语言。作为语言的组成部分,商标同文化紧密相连。商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同语言文化之间的异同,才能消除文化因素对商标翻译的对策建议,以期使商标翻译充分考虑文化因素的影响,符合本国民众的语言表达习惯,迎合其审美心理,发挥商标实现其刺激消费的功效,创作出更多的优秀商标,在激烈的国际市场竞争中取得有利的地位。  相似文献   

10.
高颖 《经营管理者》2009,(16):291-291
根据文化交流的观点,探寻在英语习语的汉译中如何再现源语的文化内涵和异域风情。借助于现代语言学和翻译学中功能对等原则,探讨了影响承载文化的习语翻译的因素。同时文化交流理论的一些原则和方法也体现其中。  相似文献   

11.
本文对英汉习语的文化差异表现形式及方法做了举例分析。  相似文献   

12.
本文探讨的是英汉小说及其译文中出现的文化负载词汇的翻译问题.希望通过一定的对比研究能反映文化负载词汇在文学翻译中的重要性,给中外读者都带来美的鉴赏感受.  相似文献   

13.
语篇之所以成为语篇是因为其各个组成部分之间有形式和语义上的联系,这种联系就是语篇连贯.系统功能语言学认为语篇翻译不仅仅是从源语言到对象语言的语言重构,也是语篇连贯上的重构.本文将影响语篇连贯的条件分为语言内部条件和语言外部条件,并分析它们在英汉互译中的地位和翻译策略.  相似文献   

14.
语言是文化一部分,文化包括语言,同时,语言也是文化的载体,不同的语言之间,不仅仅是发音、词汇、形式等的不同,深入到文化层面,其语言文化特征的不同也蕴含其中。在日语的翻译中,翻译者要想把日语的意思完整的翻译出来,那么他就必须要注重日语的语言文化和中文的语言文化,注重两者之间的异同,从具体的文化场景中去翻译。  相似文献   

15.
陈蓓 《管理科学文摘》2009,(13):194-194
真正成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景的翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。  相似文献   

16.
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解说这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为,即了解他们社会的文化。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。  相似文献   

17.
英语习语是英语词汇的重要组成部分,蕴涵了丰富的文化知识。习语的来源、出处来自英、美国家特有的民族文化背景和独特的文化特色。准确地掌握习语能够使我们揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。  相似文献   

18.
翻译是一种文化活动。翻译推动文化的发展,又受到文化各种因素的制约。具体表现为:翻译推动原语文化的传播,促进原语文化与译语文化的交流,翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术,促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材,文化决定翻译策略。  相似文献   

19.
语言是文化的载体之一,词汇在语言中扮演着重要的角色,不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释。对英汉动物词汇的文化喻义进行比较,为正确阅读提供一些有价值的分析。  相似文献   

20.
李丹 《科学咨询》2008,(7):93-93
语言是文化的载体之一,词汇在语言中扮演着重要的角色,不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释.对英汉动物词汇的文化喻义进行比较,为正确阅读提供一些有价值的分析.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号