共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
以关联理论为基本出发点,对听力理解过程中话语意义的推导进行分析,详细说明了在听力理解过程中语境的无可替代的作用,阐释了听力理解的过程同样也是选择语境、寻找最佳关联的过程,提出了在听力教学过程中要结合语境,运用关联理论,注重培养学生进行推理从而推出话语意义的能力。 相似文献
2.
3.
4.
杨春红 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(6):108-109
关联理论从认知语言学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠认知语境推理来进行的语用理论。将关联理论与听力教学有机结合起来,可以使学生通过认知语境取得最大的关联效果,以提高他们的英语听力水平。 相似文献
5.
关联理论在外语阅读教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
周书梅 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(3):105-106
关联理论对指导外语阅读教学,提高阅读技能都具有重要的理论参考和实践意义。从关联理论看,阅读理解也是一种语言交际活动,是读者从明示信息来推导作者的信息意图和交际意图的过程。在阅读教学中,教师应有意识地向学生传授关联理论的相关知识,指导学生在阅读过程中如何运用关联理论进行推理,进而提高他们的语用识别能力。 相似文献
6.
张丽华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):84-86
Sperber和Wilson认为,任何话语都是相关联的,会话含义的推理过程就是寻找关联的过程.本文从关联理论出发,试图将其应用于英语听力教学实践,培养学生结合语境进行会话含义推理的能力,从而提高学生的听力水平. 相似文献
7.
关联理论下,诗歌是可译的。译者作为原文作者和译文读者交际的桥梁,为了保证交际的成功,必须传递最佳关联性。以《鹿柴》为例,在对原诗理解的基础上,从影响关联性的两个因素方面对其译诗进行分析。 相似文献
8.
王智国 《新疆石油教育学院学报》2010,11(6)
对于听力能力的研究基本是从心理学的角度出发的.意从关联理论的角度出发来解释听力理解.介绍了在中国英语听力教学的状况和关联理论,以CET4中听力对话为例.分析了如何运用关联理论.本文主要对关联理论在大学外语听力教学中的运用进行探讨. 相似文献
9.
关联理论在大学英语听力教学中的运用 总被引:4,自引:0,他引:4
曾祥文 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2006,8(3):100-103
在听力理解中,听者不仅要获得录音材料的字面意义,还要理解话语的隐含意义。本文运用关联理论,探讨了在外语听力教学中,要使学生正确理解话语,应引导学生寻找话语的最佳关联,结合语境进行认知推理,从而提高学生的听力理解能力。 相似文献
10.
刘国辉 《西华师范大学学报(自然科学版)》1999,(2)
通过对关联理论的回顾,使我们更加明白了其优点与不足。同时我们认为话语的理解除了认知因素之外,还需考虑社会、文化价值观以及非言语行为等综合因素的作用。 相似文献
11.
歇后语翻译的关联理论视角 总被引:1,自引:0,他引:1
唐韧 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2008,10(1):75-79
关联理论框架可应用于汉语歇后语的翻译中。考察关联理论框架中翻译的直接法和问接法,关联理论对问接法来说尤其重要。因为问接翻译歇后语方法多种,取决于目的读者觉得原文的哪些意义方面是相关的。目的语中并非总能找到相匹配的隐喻,因此,应该使用替代隐喻的策略来使语境效果最大化,解读努力最小化,以取得最佳关联性。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。 相似文献
12.
唐韧 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》2007,(4):84-87
将关联理论框架应用于汉语歇后语的翻译中。译文成功与否取决于最大关联性的取得,译者须考虑读者所期待的阐释相似性的程度和类型,即应考虑目的读者的认知环境,选择最合适方法,引导读者获取最佳关联性。 相似文献
13.
王辉 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2011,35(5):172-173
根据关联理论,语言交际是明示——推理行为,任何话语都是具有关联性的。作为一种认知语用理论,关联理论强调了语境效果及推理模式。翻译是一种涉及大脑机制的交际行为,是寻求最佳关联的认知——推理活动。因此,译者诠释原文的时候必须在分析选择语境翻译的过程中调整翻译策略,寻求原文与译文语篇和语境之间的最佳关联。 相似文献
14.
英语听力理解中的关联 总被引:1,自引:0,他引:1
吴恩梅 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2007,16(4):131-133
听力理解的过程实质上是对收听者的语言水平、背景知识、记忆能力等诸要素寻找关联的因素,进行逻辑推理而得出结论的过程.运用关联理论可以对听力理解的语境要素进行解释,并在听力教学中引导学生寻找话语关联,结合具体语境正确理解交际话语,提高外语听力理解能力. 相似文献
15.
陈琪 《青海民族学院学报(社会科学版)》2010,36(2):140-144
关联翻译理论在翻译实践中起着重要的指导作用。在具体翻译中,译者应超越单维语言层面,寻求最佳关联,并获取最佳源文语境效果,以引发译入语读者的共鸣。 相似文献
16.
宋云 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(3):398-399,405
隐喻现象是人们探讨的热门话题.因为它既是一种语言现象,也是一种认知现象。本文根据Smrber和Wilson的关联理论来分析隐喻的理解,揭示了隐喻的理解过程就是在适当的语境下寻求最佳关联的一个过程。 相似文献
17.
关联理论在大学英语听力教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
王春梅 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(5):161-163
关联理论中的认知环境、语境假设与最佳关联等内容对大学英语听力教学中的多个环节都具有实践指导意义。它的应用有助于捕捉听力中的相关因素,有效地调动认知环境,创造关联性语境,达到准确理解所听内容的目的。这不仅能够提高学生的英语听力技能,还会使其实际言语交际能力有较大突破。 相似文献
18.
高莉 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2006,(3)
本文通过简要介绍交际的推理特性、语境、最佳关联等关联理论中的一些基本概念,对关联理论对口译的启示进行了一些探讨,旨在有助于译者更好地把握口译的本质,进而指导我们的实践。 相似文献
19.
柳莎 《东华大学学报(社会科学版)》2007,7(3):204-207
关联原则是成功实现语言交际的一个重要原则。Sperber和Wilson明确了关联的两个重要属性的关系,即语境效果和关联呈正比而处理力度和关联呈反比,同时指出最佳关联就是最强关联。但是因为交际目的的影响,在包含双重关联的话语中,无论是上列两大属性的关系,还是寻求最佳关联的过程,都具有相反的表现形式。 相似文献
20.
浅析关联理论视角下的翻译实践 总被引:1,自引:1,他引:0
杨怡 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(1):356-358
关联理论关注的核心是交际与认知。本文基于关联理论的主要内涵,对在翻译中如何利用关联理论正确理解原文并把原文恰如其分地表达出来等进行了阐述。 相似文献