首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英语和汉语属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和语序等各方面差别都很大。但是,如果撇开这些因素不谈,单就修辞的手法而论,那么,除了个别专门涉及音韵的修辞格如Alliteration (头韵法)而外,英语绝大部分常用修辞格都与汉语修辞格相同或相似。有几种英语修辞格在分类上与汉语修辞格互有参差,然而那不是本质问题,本质问题是双方有着相同的修辞现象。还有几种常用的英语修辞格,虽然找不到对应的汉语修辞格,但值得注意的是,汉语中也存在着具有同一特点的修辞方式,只不过至今还没有发现  相似文献   

2.
王力先生对汉语修辞格的论述涉猎广泛、独具特色。在他的论著中,论述到的汉语修辞格计有22种之多,不少是其他修辞学专著没有触及的。无论是讲现代汉语还是古代汉语的修辞格,他都紧密结合汉语语法来讨论,与一般修辞学者的研究思路大不相同。特别是他讲现代汉语修辞格时,完全摒弃了20世纪30年代讲修辞的著作"先从国外学习了一种体系,然后再在汉语中找例套上"的做法,而是以一部专书《红楼梦》为取材对象进行系统地研究,很少受西洋修辞学框架的影响,因此颇多创见,结论亦都符合汉语修辞的实际。王力先生对汉语对偶格的论述全面而深刻。他对汉语对偶格的论述,既有结构形式上的细致描写,又有高屋建瓴的理论概括与解析,对于我们正确认识汉语的特点非常有启发意义。王力先生对汉语"省略"问题的论述独出机杼,所论内容远较普通修辞学著作要全面周延,揭示了汉语语法与修辞紧密关联的特点。  相似文献   

3.
英语修辞格zeigma(轭式修辞法)是指用一个词勉强修饰或支配两个或两个以上意义毫无联系的词的修辞手法.这种修辞格,在本质上与汉语修辞格拈连完全相同.本文着重讨论了英语轭式修辞法的涵义、格式以及翻译的三种方法套用汉语的拈连法;引申词义法;排比或对偶法.  相似文献   

4.
阐释移就修辞格在英语运用中的独立修辞效果,比较修辞格在英语汉语运用中的异同。  相似文献   

5.
在英汉翻译中,部分英语习语可译为汉语成语。英语习语和汉语成语既是英语和汉语中重要的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中体现。本文从英语修辞格中音韵格和意象修辞格的角度对可译为汉语成语的英语习语作了部分归纳。在音韵格中,本文从头韵、重复和韵脚三方面予以小结。在意象修辞格中,着重从明喻、借代、讽喻和拟人的角度进行分析。本文旨在探讨汉语成语在翻译一些英语习语中的恰当运用。同时也指出不能滥用汉语成语。  相似文献   

6.
PUN,双关?     
双关是英、汉语中都存在的一种修辞现象。但英语中通常译作“双关”的修辞格pun与汉语中的双关却不是完全等值的。二者在定义、分类、修辞功能与语法功能方面有着较大的差异。  相似文献   

7.
双关语(Pun)是英语修辞格之一,深受广大文学家的青睐,其原理是利用一词多义、同音异义、同形异义的双关手 段来达到多功能的修辞效果。在此,文章研究英语修辞Pun的分类及其修辞功能,从谐音双关和寓意双关两个方面探讨英语 修辞格Pun与汉语双关语的互译,促进中国文学与英语文学的发展。  相似文献   

8.
英汉“反复”修辞格之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语的repetition和汉语的“反复”都是根据表达的需要而采用的一种积极有效的修辞手段。本文从类型和作用方面对英汉“反复”修辞格进行了比较,认为英汉“反复”修辞格的分类大体相同,修辞作用也基本一致  相似文献   

9.
论汉语修辞的文化价值取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞是在民族文化的土壤里诞生出来的一种语言表达方式,因此,修辞学不应只研究语言的各个组成部分,而应在更广阔的文化背景下把握修辞学的内在规律,认识汉语修辞的本质特征。本文通过对修辞造词的文化镜象、民族文化背景下的辞格选择等问题的探讨,揭示了汉语修辞格的文化渊源与内涵,这将有助于人们认识汉语修辞的本质特征。  相似文献   

10.
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。  相似文献   

11.
英汉修辞方式对比及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。  相似文献   

12.
英语和汉语都有丰富多彩的修辞方法。有些常用的英语修辞格有与之完全对应的汉语修辞格,因此,一般都采用了汉语修辞格的名称作为它们的译名。由于两者不论在构成、使用以及所造成的语言效果方面都相同,所以这些译名十分贴切、易懂。例如:simile——明喻,personification——拟人,irony——反语,hyperbole——夸张,pun——双关,等等。但是,英语和汉语毕竟是两种很不相同的语言,而且,英、汉两族人民在思维上也有很大的差异。故而.对大多数的英语修辞格来说,就不能简单地套用现成的汉语修辞格做为它们的译名。因为它们常常并不是完全对应的,或者看上去相同,实质上有区别,是“貌合神  相似文献   

13.
数词作为词汇的一部分不仅具有表示数量的功能,而且还可以用于修辞格。数词在英汉语夸张、借代、委婉、层递、反复、对照、双关、数梗和比喻等修辞格中的应用比较常见,且能收到奇妙的修辞效果。  相似文献   

14.
本文是作者对汉语修辞格历史演变情形作比较研究的首篇文章。文中试谈了对汉语修辞格作历史比较研究的必要性和重要性。其必要性体现在:循着语言本身的历史发展轨迹,语言学中的历史比较法早就兴起,并在语音、词汇、语法等方面取得了辉煌成果,而在修辞(包括修辞格)方面却开展不力,因此,必须开展对修辞格的历史比较研究。其重要性体现在:历史比较研究有利于我们看清修辞格历史演变的四种情形;有助于我们进一步探索修辞格研究中一些有争议的问题;有益于我们更好地对修辞格加以运用。  相似文献   

15.
通过对英语和汉语修辞格的特征分析,比较了英语和汉语在明喻,隐喻,借代,反复等方面的差异,阐释了英汉翻译中运用修辞的规律性问题。  相似文献   

16.
语言艺术的原则之一是均衡。探求语言的均衡美是修辞学的任务之一。达到语言的均衡美 ,非止一途 ,而其中之一就是使用“回环”的修辞格。“回环”这一修辞格具有视觉上的建筑美 ,也有听觉上的音乐美。若把英语和汉语的修辞进行比较 ,发现两者共同之处如此之多。本文就两种语言的回环这一修辞进行对比 ,并探讨其修辞形式、作用以及应用。  相似文献   

17.
黄伯荣、廖序东主编的<现代汉语>增订四版对增订三版做了较大修改,体现在第六章"修辞"中,这种修改可以概括为三种类型:改动、删削与增添.修改在整体上是值得肯定的.尤其是在修辞定义、修辞格的删削和增添方面比较成功.虽然也有尚待商榷之处.但是总体上是成功的.  相似文献   

18.
改革开放以来,汉语修辞学研究在各方面取得了很大成就,但汉语修辞史研究却几乎是空白,从而显得很不平衡。这不平衡可以从三个层面上看出:在汉语史研究中,汉语语音史、词汇史、语法史研究都有了丰硕的成果,而汉语修辞史研究缺乏相应的成果;在汉语修辞学研究中,汉语修辞学史研究成就突出,而汉语修辞史研究则远远落后;在汉语修辞格研究中,共时比较研究成果丰富,而历时比较研究成果薄弱。面对这样的不平衡状况,我们要认清差距,加强汉语修辞史研究,打破这不平衡的状况。其实,修辞学界已有人提出了这方面的倡导和作了这方面的探索。  相似文献   

19.
谈英汉转位修饰(移就)修辞格   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过翔实的材料对英语transferredepithet(转位修饰法)修辞格和汉语“移就”修辞格在类别、结构、语义及修辞效果等方面进行了分析比较,并兼叙了“转位修饰(移就)”格不应和“通感”及“拟人”格混为一谈。  相似文献   

20.
英语双关修辞格可以细分为以下五种类型:谐音双关、同词异义双关、一词多义双关、歧解双关、延伸双关.汉字字形与字义之间联系非常密切,形义双关和谐后语双关是汉语双关中特有的修辞格.因此,pun和汉语双关虽然在格式和修辞作用上基本相同,但是英语和汉语中的双关却不尽相同.英汉双关语具有可译性,但是常用的七种具体翻译方法却各有千秋,需要灵活掌握,并不断加以发展和变通.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号