共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
2.
张寅 《大江周刊.城市生活》2011,(11):167-168
近半个世纪来,美学研究成果已被广泛引入翻译研究中。人们在诗歌翻译领域更是将诗歌翻译的美作为最高标准,而诗歌翻译的视象美更是最直观最形象的诗歌内涵的表达;本文从几个方面来探讨诗歌翻译的视象美,以帮助译者做到到诗歌翻译的可能的“完美”。 相似文献
3.
1789年法国入侵埃及,埃及的“被现代化”从此开始。1816年埃及官方首次向欧洲派出留学生,在行动上完成了从“被现代化”向“主动现代化”的转变。塔哈塔维是埃及首批赴法留学生的指导老师,后改变身份成为留学生,主攻法阿翻译。塔哈塔维在法国生活了五年,期间深受西方文化影响,并逐渐形成自己的政治观、社会观和教育观等。回国后他继续从事旨在介绍西方先进文化的翻译工作,成为埃及乃至整个阿拉伯一伊斯兰地区历史上翻译和介绍西方现代政治思想的第一人,其思想对伊斯兰现代主义的形成影响巨大,并成为伊斯兰现代文化启蒙的先驱者之一。 相似文献
4.
国内外翻译研究的争议主要在于,翻译究竟是需“直译”,还是“意译”.这一根本差异招致诸多争论.事实上,在翻译实践中,直译与意译都被认为是最重要、最根本的问题,且二者在翻译过程中都充当着极其重要的作用.本文通过列举具体实例,分析两种翻译理论各自具有的优势和劣势.从而得出结论:在翻译过程中,应灵活、适宜地运用直译、意译及两种理论结合的方法,并不偏颇于那一种. 相似文献
5.
6.
韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话语。他所倡导的就是反归化式译论。本雅明(Benjamin)也认为“只有直译才是真实的保证”。美国翻译理论家奈达对翻译提出了“三字方针“——closest,natural,equivalent。其实应该说对直译而言更为贴切。因为直译才真正可能做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格、形式上等诸方面最对等。 相似文献
7.
鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可取之处,一方面它体现了鲁迅先生的翻译目的和态度,另一方面,先生并非在所有的文献中都使用硬译。而鲁迅的这些翻译策略和方法在文化日趋融合的今天也必将带来新的启示。 相似文献
8.
9.
10.
《社会观察(上海)》2008,(3):I0002-I0007
从事酒店管理行业有多少年?为何对“计时酒店”产牛兴趣?我从事“计时酒店”行业已经十多年了。之前我就职于银行,由于工作原因有机会认识各行各业的经营者,包括那些经营计时酒店的朋友,让我有幸了解到这个起源于60年代的新型酒店业,随着深入地了解与不断地研究,我对它产牛了浓厚的兴趣,被这个市场需求量大、前期投资小、 相似文献
11.
今年58岁的刘云芝,是湖南省怀化市有名的“酸辣鱼大王”。因为曾被前女婿欺骗过,她不仅立下了“去世后绝技配方只传儿子不传女儿”的遗嘱,而且想方设法防范女儿、女婿,甚至离间女儿与女婿的婚姻关系,结果被女儿告上法庭,导致原本温馨的亲情发生大裂变。 相似文献
12.
一次,和朋友漫无边际地闲聊着,很突然,我问他:“你最喜爱吃什么水果?”“土豆。”他干脆利落地回答。“难道土豆也是一种水果?”许久,我才缓过神儿来,不解地问道。“是呀!对我来说,土豆就是我最喜欢吃的水果。”他的回答仍旧坚定果断。 相似文献
13.
14.
15.
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。我们自己培养的翻译工作者成为中译外工作的主力军。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件被翻译成多种外文,传向世界各地。为了弘扬中华民族文化,我国翻译工作者还将中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著翻译成外文。此外,为了更好、更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目。 相似文献
16.
贵州省玉青县达隆村有位名叫杨再高的村民家养着一头年龄达28岁的水牛——“牛王”。
28年来,“牛王”一直生活在杨家。在“牛王”7岁那年,杨再高动了卖掉“牛王”的心。杨再高的心思被“牛王”看穿了。就在杨再高牵着“牛王”离开家门的时候,“牛王”突然曲着前腿给杨再高跪下了。“牛王”眼里的泪顺着脸颊流下来,还不住地冲着杨再高点头,似乎在哀求。 相似文献
17.
18.
19.