首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国内地口译课始于20世纪70年代,经过几十年的发展,口译教学日益完善,但仍然处于摸索阶段,整体上缺乏系统性和科学性,常见的教学方法也有一些不足之处。笔者认为,口译教学宜采取技能型教学模式,根据建构主义学习理论,采取"以学生为中心"的教学理念,通过一系列课堂活动,引导学习者主动参与口译技能的建构,同时,学习者个体作为学习的主体,应该在课外自主训练口译技能,以弥补口译课时不足的局限性。最后,笔者简要介绍了口译教学应兼顾的其他原则。  相似文献   

2.
本文针对大学院校学生口译技能的缺乏,详细地分析了当前大学生在口译学习中所存在的问题,提出应从加强语言文化知识的教学,培养良好的词汇习得和记忆习惯以及加强翻译技巧和翻译知识的培养来夯实和坚定口译基础;通过对口译基本素质的培养,口译笔记能力的训练等,使学生在口译中注意几原则,从而达到教学的最佳效果。  相似文献   

3.
目前,以技能为主线已经成了口译教学的共识。作为一门综合技能课,口译课是实践性很强的课程,口译的“即席性”特征要求口译教学必须贯彻“实践性”原则。因此,口译教学应该以学生为中心,在实践中主动积极地构建口译知识,从而提高口译技能。本文基于国内当前口译教学现状,以建构主义理论为依据,探索有效的口译技能教学新模式。  相似文献   

4.
当今社会发展需要大量的口译人才,高等学校无疑是培养口译人才的主要场所。通过对口译课堂教学的思考,指出了口译课堂教学中存在的问题并提出了改进的办法,希望对提高学生的口译水平,改进高校的口译教学有所裨益。  相似文献   

5.
口译训练涉及到一系列的技巧训练,而这其中最重要的就是听辨训练。作为口译实践的前提基础,口译员的听辨能力决定了其口译的质量,成为评价口译员水平的关键指标,因此口译训练中要加强口译听辨的训练。本文提出了口译听辨信息逻辑化的认知方式,并给出了具体的训练方法。  相似文献   

6.
多媒体技术改变着人类的工作和生活方式,同时,也越来越广泛地应用到了教学领域。口译是一项集视、听、说、记为一体的综合技能,将多媒体技术应用到口译教学中,尤其是口译技能训练中,是对传统口译教学方式的补充,会大大提高口译教学的效率,也会增强口译技能训练的趣味性。  相似文献   

7.
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。  相似文献   

8.
目前国内外有多重口译教学模式,或有明确的教学对象或是笼统的教学原则,是否完全适合英语专业本科师范生教学有待商榷。对英语专业师范生而言,在现有诛程设置的条件下,口译课教学应以题材训练与技能训练并重,满足学生在知识与技能两方面的需求,指导他们在未来可能场合下的口译实践。口译作为英语专业必(选)修课,不仅应能够帮助提高学生英语能力与口译技能,而且应建设为扩展学生知识的一个有效平台。  相似文献   

9.
口译是使用两种不同语言进行的跨文化交际活动,思辨能力是口译过程中不可缺少的思维过程.口译培训是一种专业化思辨能力培养贯穿始终的技能培训,没有思辨,听到的永远是孤立的词语符号罗列,而不是意义的再现.在支架模式支持下口译技能训练中加强思辨能力培养,使译员成为会思考的跨文化独立学习者和问题解决者,也是主体性跨文化实施者与传播者,不再是被动的“鹦鹉学舌”的语言符号转述者.  相似文献   

10.
为提高口译教学的质量,依据口译的特点和口译教学的目的及方式,英语口译课应采取以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练的教学模式。注重培养学生的口译技巧技能和出色的心理素质,同时重视学生的社会文化能力的培养。  相似文献   

11.
随着改革开放的进一步深入,我国和世界的交流与合作越来越频繁,口译作为重要的交流手段也越来越受到人们的重视。作为口译教师,应该加强对口译理论的研究,并把研究成果运用到教学中去,从而提高口译课的教学质量。  相似文献   

12.
以Gardner、Harter、Dornyei等人提出的动机模式理论为基础,对参加大庆师范学院外国语学院职业技能训练中心168名2007、2008、2009三个年级五个班的学生展开调查。通过开放式调查问卷和设计式调查问卷手段,分析了英语专业学生参加教师职业技能训练的动机,为使技能训练形式成为更有目的性、实用性的手段,并最终为我国基础教育改革的着眼点和着力点而提供借鉴参考。  相似文献   

13.
听-记-构思-表达是口译的基本运行模式,对口译教学的理论的理论和训练方法依然处于摸索阶段,笔译无疑是口译的基础,但两都具有各自的特点和要求。口译教学理应摸索出一套符合口译特点的教学模式,本试从这一模式探索口译相应的教学方法。  相似文献   

14.
口译的最后一个程序译语表达与公共演说十分相似,都是在现场气氛的压力下面对众人进行较为系统的讲话。因此,适当借鉴公共演说的某些技能于口译译语表达的技能训练中是颇具意义的。然而不少先行文献在做这方面的研究时,往往只是强调两者的相似之处而进行盲目地借鉴却忽视了其相异之处。在此通过比较口译与公共演说的异同,提出应当怎样在口译译语表达的技能训练中适当引入公共演说的某些技能,并从演说的两个方面,即说什么和怎么说来进行分析。  相似文献   

15.
论述了什么是“说课”以及“说课”是提高课堂教学质量的一个重要环节 ,是教师应具备的基本技能 ,并提出了用微格教学方法训练师范生综合教学技能的新模式  相似文献   

16.
译前准备对于口译任务的圆满完成至关重要,是口译技能训练中重要的一项.译前准备有狭义和广义之分.广义的译前准备从时间上分为长期准备、口译任务的译前准备和现场准备.本文较为全面地分析了这几种准备方式,以期对译员开展译前准备有所启示.  相似文献   

17.
英语专业口译教学中情景模拟训练的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从课堂教学的角度结合英语本科专业口译教学的现状,阐述了教师除了要传授给学生语言文化知识,更应当注重培养学生的口译技能。在英语专业口译课上,教师可以通过设计模拟情景进行口译训练,例如模拟正式会议、记者招待会和三角对话口译,把口译实际交际过程的特点和教学活动结合起来,真正提高学生的口译技能。  相似文献   

18.
把PBL模式应用于非英语专业商务口译教学,能摆脱传统教学中学用脱节的现象。在商务口译教学中应用PBL模式,应以学习小组为基本组织形式,以问题的提出为核心,注重能力培养,通过成果展示升华教学效果,引导学生总结反思。  相似文献   

19.
英语课是中国学生必修课程,听力是外语学习中的一个重要能力.当前中国学生的听力水平普遍差强人意,但问题很多.因此,如何提高英语学生听力能力是教师们一直探讨的一个问题.借鉴口译听辨技巧,针对听力实际情况,对该技巧进行选择调整并加以应用,希望有助提高学生听力能力.  相似文献   

20.
以学生为主体的交互式口译教学模式要求教师根据口译特点、学生专业差异和教学情景,从译前、译中到译后,从课内到课外,从课堂到社会采用"交互"方法进行教学。学生个体是作为一个发现者、研究者、探索者去参与口译教学活动。这有利于提高学生实际语言运用能力,通过师生交互、生生交互、组内外交互的动态教学,促进学生口译知识的主动获悉并自觉吸收。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号