首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 21 毫秒
1.
20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的目的论认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。在此对目的论进行了一个比较全面的分析和探讨,深入地阐述了目的论对广告翻译的指导意义,更加突出了译者在其中发挥的作用,从而更好地掌握运用广告翻译的方法和法则。  相似文献   

2.
广告语言翻译与接受美学理论   总被引:10,自引:0,他引:10  
本文选择品牌及宣传语的翻译作为考察对象,从译者和译文读者角度出发,探讨了接受美学理论对广告语言翻译的积极作用和影响;主张广告翻译过程中应视读者为主体,把握其能动性和接受性,使广告语言翻译保持其固有的文化特征。  相似文献   

3.
中国语用学翻译美学思想   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾文雄 《学术论坛》2006,(3):190-193
中国传统的译论折射出哲学、美学与翻译学有着密切的关系。文章综观中国翻译美学与语用学翻译美学的哲学-美学思想,探索语用学翻译美学的审美主体和客体、审美的认知图式与审美再现原则、文化美学与文化传真、灵感翻译美学、语用学翻译美学综观,提出中国语用学翻译美学走向动态的理性的语用意义、语用价值与语用美学的高度统一。  相似文献   

4.
从中英文广告的差异看广告翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。  相似文献   

5.
涉外广告活动不仅是一种经济活动,还是一种跨文化的信息交流活动。目前我国涉外广告翻译中的文化缺失现象比较普遍,主要有以下三种:忽视西方文化的个体倾向;忽视受众国的文化传统及消费心理;文化霸权主义。  相似文献   

6.
语用学翻译思维美学   总被引:6,自引:0,他引:6  
哲学、美学、翻译学、思维有着密切的关系。本文分析中西语用学翻译思维美学的哲学、本质与渊源,探索语用学翻译思维美学再现的认知推理过程、语篇美学、文化美学传真与灵感翻译的美学,提出语用学翻译的语用意义、语用价值的传递与思维美学保持高度的一致性。  相似文献   

7.
文化差异必然引起商务广告与商标翻译中的信息不对等。要使源语与目的语同样好听、好记,并符合民族文化审美情趣,实现译语与源语的形似与神似,译者应了解本国与异国的文化差异背景,从而设法使这些差异在传译中得以规避。本文拟分析影响等值翻译的因素,探讨广告商标译语的美学等值策略。  相似文献   

8.
科技翻译中的美学思考   总被引:6,自引:0,他引:6  
张会欣  李德煜 《东岳论丛》2002,23(2):138-140
高新技术发展对语言的影响是巨大的 ,当今文学修辞手法在科技英语中的应用日益增多。文体交错使科学与艺术融合在一起。科技翻译中如何使科学与美并存也成为人们探讨的新课题。研究修辞方法处理技巧 ,诸如转义、明喻、暗喻、借喻、拟人、幽默、双关、夸张、排比、押韵 ,在翻译美学中意义深远。科技翻译应针对千变万化的修辞手段 ,既忠实于原文 ,又不可拘泥形式 ,融合文体特点 ,展现科技翻译中的美  相似文献   

9.
接受美学是20世纪60年代兴起于德国的一种文艺美学思潮。本文根据接受美学理论对文本意义的阐释和对读者中心地位的理解,阐述了文学翻译以读者的阅读、创造性阐释为文本意义形成的主要依据的读者中心论范式的转向,从译者和译语读者的角度分析了接受者在文学翻译中的影响和作用。接受美学为文学翻译研究开辟了新的道路。  相似文献   

10.
从美学角度谈诗歌翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
本文从美学的角度、分析了诗歌翻译中的艺术欣赏与艺术创造,第一审美同第二审美客体的辩证关系,力求用美学理论阐明译坛上多年争论的关于“创造”和“标准”的问题  相似文献   

11.
翻译美学思想基于理性的动态的交往即翻译语言转换过程,关注该过程中的各要素以折射出其语用、文化、社会等多维价值,为现代译学的建设提供有益的理论支撑.  相似文献   

12.
翻译美学思想基于理性的动态的交往即翻译语言转换过程,关注该过程中的各要素以折射出其语用、文化、社会等多维价值,为现代译学的建设提供有益的理论支撑。  相似文献   

13.
随着我国对外开放程度的逐渐提高及旅游产业的快速发展,为了在全球化形势下能更好地创造良好的国际语言环境,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域。有许多翻译家及翻译理论研究人员力求以目的论、功能对等理论等为基础,将公共标识语翻译的研究系统化。在此,以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的语言特点及现今普遍存在的不良翻译现象,试图从节奏美、准确美、简约美这三个审美角度来探析公共标识语的不良翻译现象。  相似文献   

14.
本文对目的论指导下的广告翻译加以论述。  相似文献   

15.
从视界融合看跨文化交流中的广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
胡作友  任静生 《学术界》2007,(5):216-222
广告翻译的目的是要求译文必须为译语读者所欣赏、接受,广告翻译是作者、译者和读者多元合作下的文本再生.成功的广告翻译,要求译者替读者着想,善于做到跨文化交流中的视界融合.  相似文献   

16.
文化差异视角下的中英文广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。进行广告翻译时要注意遵从译语的习惯表达方式,了解消费者的审美心理,遵循广告翻译的基本原则,关注文化差异,防止不良引申。  相似文献   

17.
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略。  相似文献   

18.
旅游翻译是一种典型的跨文化交际活动,在翻译过程中,除了语言差异之外,更需要考虑较多的非文本因素。汉英旅游文本在文体风格和表现手法方面有所不同,文章从接受美学角度,结合具体实例,对汉语旅游文本英译进行探讨。认为在接受美学视角下关照译文读者反应,才能采取指导性的翻译策略;采取指导性的翻译策略,才能综合运用各种翻译技巧;综合运用各种翻译技巧,才能有效实现旅游文本翻译跨文化交际的目的。  相似文献   

19.
基于现代广告的目的及其主要功能,运用关联理论中的最佳关联性原则,通过实例分析和探讨广告翻译的基本策略和方法。  相似文献   

20.
试论广告艺术的审美特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告作为商业艺术,它的艺术价值是依附于它的经济价值而存在的,其艺术性道德表现在对信息的艺术化包装与处理。广告反映现实的基本方式是塑造符号化和个性化的商品品格形象,既承载其诉求意愿,又以其直观的美的形式激发起受众的心理认同与共鸣。广告是兼容性很强的综合艺术,能够多方面地化合各种艺术形式的因子,使其成为广告艺术生命肌体中的有机组成部分。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号