共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈雪莲 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(6):138-140
不同民族有着不同的习语,由于背景不同,它们都有着各自的文化特色。通过对英汉文化背景差异的分析,探讨几种常用的习语翻译方法,以对英语翻译者的习语翻译研究有所帮助。 相似文献
2.
裘乐英 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(3):63-65
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻译的具体原则和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译;典故、谚语等可进行扩译等。 相似文献
3.
唐志锋 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(6):379-381
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化离不开语言,语言也离不开文化。不同文化背景的人对同一句话会有不同的见解,那是因为说话双方不了解对方的文化。习语是一个国家语言和文化的重要组成部分,无论是英语习语还是汉语习语,都与他们自己国家的文化密切相关,并且反映其文化,也充分反映出英汉两种语言的文化差异。文章从生活环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故四个方面分析习语中所体现的英汉文化差异。 相似文献
4.
习语(包括谚语、成语、典故、歇后语等)具有丰富的文化内涵,属于两种不同类型文化的英汉习语体现着巨大的文化差异,对英汉习语的文化差异的探究,将有助于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予的英汉习语丰富独特的内涵,成功逾越"中国式"英语的桎梏,顺利流畅地实现跨文化交际. 相似文献
5.
习语翻译要充分注意英汉文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
曲明江 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(3):58-59
本文就英汉两种语言的文化差异,来具体分析一些英汉习语的翻译,从中总结出文化差异与习语翻译的紧密关系,以便加强对学生文化交际能力的培养. 相似文献
6.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。本文着重从词义联想和意象,理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故四个方面论述文化差异对翻译的影响。 相似文献
7.
翻译是一种有目的的跨文化交际行为,任何翻译都离不开文化。本文拟从语言和文化的关系入手,通过对比英汉文化在语言层面上的表现,进而提示人们英汉文化差异对翻译的影响。 相似文献
8.
石小红 《青海民族学院学报(社会科学版)》2006,32(4):131-133
英汉两种语言分别属于两大不同语系,而且有各自的语言文化环境,文化差异的因素对翻译的影响不可低估,这就要求译者在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,掌握它们的特点,跨越文化的鸿沟,避免误译。 相似文献
9.
英汉文化差异对翻译的影响 总被引:3,自引:0,他引:3
孙利 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(6):182-184
翻译作为语际转换活动,它所进行的不仅仅是不同语言间的转换过程,而且还是文化移植过程。文化在翻译活动中起着重要的作用。本文从思维方式、社会政治制度、民族心理这三个方面讨论了汉英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中如何正确处理文化差异对翻译的影响。 相似文献
10.
11.
刘海英 《昭乌达蒙族师专学报》2011,(3):110-111
语言反映文化,习语又是语言的精华。英语和汉语都拥有大量的习语,它充分反映了各国的历史进程、文化传统和风俗习惯。本文通过对比英汉两种习语,分析了两种文化的共通性和差异性,旨在让英语学习者能正确使用习语,增强文化敏感性,提高交际能力。 相似文献
12.
刘海英 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(3):110-111
语言反映文化,习语又是语言的精华。英语和汉语都拥有大量的习语,它充分反映了各国的历史进程、文化传统和风俗习惯。本文通过对比英汉两种习语,分析了两种文化的共通性和差异性,旨在让英语学习者能正确使用习语,增强文化敏感性,提高交际能力。 相似文献
13.
蒋磊 《重庆交通大学学报》2003,3(3):53-55
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;②归化与异化的基本依据;③归化与异化受语用环境的制约。 相似文献
14.
英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 总被引:4,自引:0,他引:4
蒋磊 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(3):53-55
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依据 ;③归化与异化受语用环境的制约。 相似文献
15.
罗技科 《绍兴文理学院学报》2011,(12)
语言和文化相互依存,语言是文化的组成部分,而文化通过语言来体现。因此,翻译不仅仅是两种语言的相互转换。同时也是两种文化间的交流。本文主要从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等四个方面来说明中西方文化差异对翻译造成的影响。 相似文献
16.
英汉文化差异探索 总被引:1,自引:0,他引:1
刘聪伟 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(2):433-434,437
东西方文化的差异影响着人们对英汉双语的理解与翻译。文化差异往往体现在一个民族的文化背景、历史背景、宗教背景、风俗民情以及逻辑思维。本文试图列举大量的例子来阐述这些方面不同的差异。 相似文献
17.
从英汉习语中的隐喻之颜色词差异看英汉文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
翦洁 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(6)
讨论了语言和文化的关系,我们知道语言在文化中发挥了重要的作用,同时文化帮助发展了语言.他们之间有着紧密的联系.我们通过研究习语中的颜色词汇可以看出英汉之间的文化差异. 相似文献
18.
在当今大学英语的词汇教学中,仅仅教学习者记忆某个单词的概念意义已经被证明是不够的,要真正使学习者掌握词汇的用法,更重要的是让他们了解该词的文化含义.试图探讨英汉两种语言之间存在的文化差异,并就教学中应当采取的方法给出自己的一些建议. 相似文献
19.
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(4)
本文拟从英汉语言文化差异的语言表现入手,并通过理论和实例说明翻译过程中出现的文化差异,以及怎样消除文化差异在英汉翻译中的干扰,认识这些差异可以促进英汉翻译研究和文化交流。 相似文献
20.
在英汉互译中习语翻译是翻译当中的难点.本文从文化词的处理来进行习语翻译,通过语义的区别对文化词进行分类,并针对不同类别提出相应的翻译方法,最终解决习语当中文化因素翻译. 相似文献