首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 228 毫秒
1.
我国翻译理论的研究一直集中在方法论的研究上,视标准和规范为翻译的最终和唯一研究对象,致使翻译研究在很大程度上陷入了"工具论"误区,而"工具论"的研究模式又阻碍了人们正确认识翻译的客观实体性,无法真实看到翻译的本体和译者角色的本体,从而严重影响了翻译研究的健康发展。以海德格尔本体论为理论依据,对杨必《名利场》翻译进行个案研究,从翻译本体及译者角色的"还原"分析中发现并证实海德格尔本体论在翻译研究中的可应用性。  相似文献   

2.
翻译作为人类最复杂的认知活动之一,一直没有得到人们应有的重视,现有的多数研究总以翻译的结果--译作为对象,对翻译过程的研究相对不足.Bell的翻译过程模式以系统功能语言学为基本理论框架,从语言理解的角度,对翻译的心理过程进行了描述,虽然有种种缺陷,但基本上反映了翻译的本质,是具有科学性和一定操作性的一个模式.翻译研究应该重视对翻译过程的研究.  相似文献   

3.
Sperber和Wilson从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨,提出了有影响的关联理论,从而给语用学带来了新的研究热点。本文简单介绍了Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gutt提出的关联翻译理论。从传统翻译理论对译者的认识入手,随着翻译理论的发展,人们对于译者的角色和地位的也有了新的认识,特别是关联理论使人们意识到了译者的双重角色和重要地位。  相似文献   

4.
认知语言学视角下的翻译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从关联理论、认知模式理论、图式理论、运动事件框架等理论出发,回顾了认知语言学理论在翻译研究中的运用。文中介绍了认知语言学视角下的翻译研究的现状,分析了它对翻译研究的具体指导意义和研究前景,同时指出了认知语言学视角下的翻译研究的缺陷和努力方向。  相似文献   

5.
语言学的不断发展对翻译理论与模式的构建具有重要价值,应从语言学角度对翻译理论进行系统研究。立体语言学研究模式总结了其他语言学派的重要研究成果,系统性、综合性地吸收了现代语言学各派语言模式的合理内核,提出了构建立体语言学普遍语法模式的初步设魉;立体语言学研究框架下的等值翻译理论为实施等值翻译提供了一个可供遵循的翻译模式。  相似文献   

6.
翻译传播学:理论建构与学科空间   总被引:5,自引:0,他引:5  
翻译传播学是对翻译学学科理论建构和学科空间的一种新尝试,是一种全新的视角学科研究范畴,即从传播学的视角对各种翻译现象进行外观式的探察。借用传播学的基本信息传播模式,对翻译过程中各个信息传递阶段进行逐一论述,指出翻译学科的研究可以从控制研究、文本分析、媒介研究、受众研究、效果研究等几个方面入手。翻译传播学是翻译学学科向更为精细化、系统化的方向发展的结果,对翻译学的理论建构和学科空间提供了新的研究范式。  相似文献   

7.
从理论层面、经验层面和实验层面回顾了国内外有关翻译过程的研究成果,分析了翻译过程的研究现状。研究发现,目前翻译过程研究多为理论研究和经验总结,有关翻译过程的实证研究还相对欠缺。其中理论研究主要是对翻译过程模式的探讨及翻译思维的论述,虽然贝尔结合认知科学提出了较详细的翻译过程模式,但其有效性还有待实践检验;而翻译过程的经验总结多为个人经验,虽然具有一定的参考作用,但不能解释翻译过程发生的原因及作用机制;翻译过程的实证研究尤其是有声思维实验研究在国外已初具规模,与此相比,国内仅有一些理论介绍,还没有严格意义上的实证研究。  相似文献   

8.
由于翻译策略的变化反映着翻译理论研究范式的发展和变化,翻译策略研究成为翻译研究的核心问题。作为特殊翻译形态的自译本身具有生成性、过程性和内部回应性的特点,可以为翻译策略的研究提供一个内视角,增强了对翻译策略的解释力。  相似文献   

9.
自上世纪70年代以来,等值理论成为国内外许多翻译学家争论和探究的焦点。随着研究的不断深入和发展,人们对翻译的等值问题有了更深刻和清醒的认识。本文从等值理论的定义着手,通过深度剖析影响翻译等值的因素,从而得出"翻译中绝对的等值是不存在的"的结论。  相似文献   

10.
翻译伦理观照下政治性外宣材料翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为目前翻译研究关注的热点,翻译伦理理论为政治外宣材料的翻译研究提供了新的视角。以翻译伦理为理论基点,对政治性外宣材料进行分析研究,探讨了安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的五种伦理模式在政治性外宣材料中的体现,并指出由于政治性外宣材料客户不同,读者多样,译者不可能同时并重五种伦理模式,只能根据具体情况主要遵从一种或几种翻译伦理模式。  相似文献   

11.
西方翻译能力研究:回眸与前瞻   总被引:2,自引:0,他引:2  
以翻译能力为核心的翻译过程研究已发展成为西方翻译学前沿性的研究领域之一。翻译能力及其相关模式的研究可为全面提高译员的翻译能力和译员培训的质效提供有效的理论依据和实践方法。鉴于国内相关研究在理论综述和实证方法方面的不足,本文集中引介了西方翻译理论在这一领域的成果,重点阐述了2003年至今西方针对翻译能力及其模式的理论和实证研究的主题、内容与方法,指明了其最新的研究动态和发展趋势,旨在为国内翻译能力研究的开拓提供参考和借鉴。  相似文献   

12.
认知、语言交际与译者心智模型   总被引:2,自引:2,他引:0  
翻译的过程是人类所经历并体验的复杂心智过程,涉及到社会文化、心理认知、情绪取向和意识状态等众多因素。从心智模型的视角来研究翻译过程,是认知科学的研究成果“心智模型”应用于翻译研究的一个全新且有生命力的尝试。翻译过程中的意义传送必定通过译者心智模型密切地关联和过滤。译者的心智模型在很大程度上助益或影响了译者对于原作语言形式的体验及其意义的表征推理以及其在目的语中意义及语言的选择和表述,从而决定了译文的语言风格及意义色彩。  相似文献   

13.
从东西方不同的文化相异所致人们思维差异之维入手,文章就东西方人们的思维模式以语言符号物质化同、异性表证进行了的分析和探讨:认为认识精神和思维模式的差异是跨文化交际中障碍产生的主要原因,而思维模式的相异导致了语言符号逻辑组合的异性和审美意趣价值观的异性。但对某个意指对象认知共识奠定了跨文化跨、跨语际人类交际活动的基础,故建立在“和而不同”认识关照的翻译原则是跨越由文化不同而产生的差异思维模式,实现成功交际的思维认知转换的“一般原则”,它有助于译者在具体的译文活动能从“形而下”的思维过程升华至“形而上”的思维转换过程,再从“形而上”的一般认知回到“形而下”的微观操作。  相似文献   

14.
20世纪80年代以来,随着西方译论的大量引介,理论化、研究方法科学化、模式化的观念不断涌现,国内翻译批评研究呈现出"百家争鸣"的新局面。在语言学翻译批评模式方面,将翻译批评与语言学知识结合起来,分别从不同的语言学视角去研究翻译批评现象,使其更为科学客观;在文化翻译批评模式方面,打破了语言学范式在译学研究中的主导地位,结束了以语言为中心的静止的研究局面,影响译文形成过程的外部因素开始进入学者的视野,使得翻译批评研究更为全面,视野更为开阔;在文艺学翻译批评模式方面,将翻译批评建立在美学与文艺理论基础之上,强调翻译中的审美体验和艺术生成,翻译批评的观念和方法也随之发生了变化。鉴于翻译批评研究的人文社会科学性质,未来的翻译批评模式研究既要在宏观上坚持人文方向,又不失微观分析的客观性。  相似文献   

15.
由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理组成的翻译伦理模式理论对中西方翻译伦理学的发展贡献巨大,以致于国内翻译界出现了以该理论为基础构建普适性翻译伦理的建议。然而再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理没有明确翻译主体(译者除外)的具体指涉,对翻译主体(译者除外)的定位也不一致,旨在融合这4种翻译伦理的承诺伦理也没有解决这两个问题。因此,以翻译伦理模式理论为基础构建普世翻译伦理的设想不可行。  相似文献   

16.
擁有世界上最大翻譯機構的歐盟既是觀察國際機構翻譯的理想場地,又為研究者提供了極好的素材。歐盟翻譯研究主要涉及歐盟翻譯實務介紹、翻譯策略討論以及歐盟翻譯對翻譯學科的挑戰。研究者不可局限於法律文獻而忽略歐盟其他題材的翻譯,也不應忽視歐盟與其他國際機構翻譯的共性;應分析歐盟翻譯的具體語境,拓寬研究的領域,使研究更加深入下去。  相似文献   

17.
近年来,人们对提出解决评估翻译质量的问题的标准兴趣日浓,产生了关注翻译特性及翻译过程中用到的技术和程序的诸多研究,也一直尝试构建翻译质量评估模式。这些模式(语言、心理、文化、社会)既有宏观分析焦点,也有微观分析焦点,既考察单个语言项目的交际价值,也考虑意识形态、功能、语类、语域、语篇等因素,翻译评论家通过此多元视角可大致重构译者的选择,尽可能客观地揭示译者的决定过程。  相似文献   

18.
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域.翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起.目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式.  相似文献   

19.
翻译方法论是翻译研究的重要基础。翻译研究的每一次突破都是和翻译方法论的变革分不开的。虽然东西方翻译方法论经历了十分相似的初期发展阶段 ,但是由于现代的西方翻译方法论引入了语言学理论 ,使得西方翻译研究水平处于领先地位。目前我国翻译界正处于一个讨论与厘定有中国特色的翻译理论体系的时期 ,必须重视语言学理论在翻译方法论研究中的重要作用 ,同时吸取其它相关学科的理论 ,探索并建立有中国特色的翻译方法论  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号