首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英汉谚语共性和个性渊源的认知探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语和汉语都有丰富的谚语。英汉谚语体现了英汉民族对客观世界的认知和态度,记述了英汉两个民族的社会、历史和文化的发展过程。从英汉谚语中我们可以发现英汉两个民族文化之间既存在共性,也存在着个性。  相似文献   

2.
谚语是一个民族智慧的结晶 ,反映了本民族绚丽多彩的文化特色。本文探讨了英汉谚语中反映民族文化特征的几个方面 :地理环境、宗教信仰、风俗习惯、文学历史  相似文献   

3.
谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言艺术的精华。语言与文化之间的关系是密不可分的。语言是文化的一部分,但是它又是一种比较特殊的文化,且对文化有着很重要的作用。语言与文化互相影响,互相作用。一般来说,语言能够更好的反映一个地区的民族特征,这其中既包含该地区的历史渊源、文化背景,也包括地区民族的生产生活方式、人生态度等。这点在英汉谚语也有体现。由于各国的历史文化背景、地理环境、人文环境等因素的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文首先分析英汉谚语的起源,其都来自民间生活,神话传说,文学作品和宗教文献;然后主要从生活实践经验、价值观、道德观念以及宗教思想的四方面,对英汉谚语的相同点与不同点进行对比分析,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。  相似文献   

4.
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。  相似文献   

5.
英语和汉语都有丰富的谚语。英汉谚语分别体现了英汉民族对客观世界的认知和态度,记述了英汉两个民族的社会、历史和文化的发展过程。运用隐语理论分析英汉谚语,我们可以发现它们之间既存在共性,也存在着个性。  相似文献   

6.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换 ,还涉及到文化的转换。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下 ,谚语的英汉互译应以异化为主 ,以便更好地促进不同文化间的交流。  相似文献   

7.
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
谚语蕴藏着丰富的民族文化,英汉谚语的成功翻译不仅涉及到语义的转换,还涉及到文化的转换。关联翻译理论强调"交际信息"的传达,为解决英汉谚语跨文化翻译提供了最佳理论指导。  相似文献   

8.
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语作为习语的重要组成部分,是民族语言文化的精髓,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵,因此,基于文化的背景采考察英汉谚语的翻译,将文化差异的考量融汇于英汉谚语互译之中,会给谚语翻译提供一个崭新的视角,而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的处理所提出的翻译策略。  相似文献   

9.
谚语指的是那些常见的人们用来表述众所周知的真理、社会准则或反映道德主题的固定句式.谚语被人们广泛地用来表达他们对信仰、价值观以及周遭环境的理解.语言是文化的组成部分和载体.谚语是文化的重要组成部分和传达人类文化的重要元素之一.本文通过对英汉谚语进行对比分析.探讨了英汉两种语言中的谚语表层文化关系以及深层文化关系进行对比性分析,并用大量实例,以探索两个民族文化的不同之处.  相似文献   

10.
本文旨在应用社会语言学的理论与方法,对英汉谚语作对比分析,指出英汉两种语言在谚语这一特殊的语言表现形式上所反映的各自民族文化特征的深层内涵,有利于了解两种语言文化的异同。  相似文献   

11.
从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。  相似文献   

12.
谚语是语言中的精品,各种辞格的运用是英汉谚语的重要特征。分析了修辞与翻译的关系,进而对英汉谚语所含辞格进行了分类,最后从修辞角度探讨了英汉谚语的翻译方法。  相似文献   

13.
汉语和英语的复句型、紧缩型谚语作为短语篇,在衔接方面呈现许多相同之处,如重视词汇衔接和语序,都很少使用省略。也有不同之处,汉语在重复、标点、语序和韵律上均比英语多,但几乎不用指代和连接;而英语较多使用连接。汉英谚语的这些异同,有些符合汉英语言的普遍情况,有些则仅限于谚语本身。  相似文献   

14.
本文通过对汉英谚语在起源、修辞及内容三方面进行归类、举例和分析,发现汉英谚语在诸多方面存在共同点,而汉英谚语中的共同点均发源于相似的文化背景,从而印证中西方深层次文化在其形成过程中存在着大量的共性,使人们通过谚语对中西方的传统文化有一个全面的印象,有助于树立跨文化交际的思想。  相似文献   

15.
跨文化交流中英语谚语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从英语谚语产生的文化背景、特点的角度,讨论了英语谚 语的翻译问题,认为英语谚语是英语民族数千年文化积淀的产物,富有深刻的文化内涵,翻 译 英语谚语应该忠实传递它们的文化信息,以修辞、句法和美学信息的文化归、异兼容的手法 处理之。  相似文献   

16.
汉英谚语中的动物形象和文化内涵因各自的文化传统的影响有所差异,但由于人类心理特征和思维方式的共性,某些动物的文化内涵又有很多相同或相似的地方。对影响汉英谚语中动物形象的文化因素进行探讨,有助于人们更恰当、更全面地理解两种语言的文化。  相似文献   

17.
英语谚语:来源、特点及翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
理解和翻译英语谚语是了解英语民族和文化的重要渠道。英语谚语主要来自民间、古典文学作品和外来语。英语谚语历史悠久,具有鲜明的民族性和思想性。英语谚语的翻译方法包括直译、意译、直译兼意译及释译,无论采用哪种翻译方式,都要结合翻译的文体、语体及文化背景情况,比较英汉谚语的异同。  相似文献   

18.
汉、英动物谚语比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从不同角度对比分析了汉、英动物谚语。对比结果表明:汉、英两个民族的文化传统、生产活动及所处的自然环境等方面不尽相同,这造成了汉、英动物谚语在所涉及的动物种类、动物词语的使用频率以及它们的象征意义等方面的差异。  相似文献   

19.
英语谚语具有永恒的魅力 ,修辞格的广泛运用是其魅力的一个重要原因。英语谚语修辞背景涉及英谚来源与西方修辞学传统。英语谚语修辞功能体现在通过对照、反复、押韵、比喻等修辞手段使之达到流传久远的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号