首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在我国传统翻译课教学中存在轻理论重实践的弊端,因而,我们应强调翻译理论对翻译实践的指导意义。同时,翻译理论与翻译教学理论是有差异的,翻译理论要合理而有效地渗透到翻译实践之中,从而提高翻译课的教学质量,培养学生们的实际翻译能力。  相似文献   

2.
从功能翻译理论的视角,探讨如何将翻译理论与对外汉语韩汉翻译教学相结合,使以汉语为第二语言的韩国学习者能通过翻译课的学习实践,更好地掌握汉语的语法结构问题,并通过翻译的过程深入了解韩汉之间的文化差异,从而达到进一步提高汉语能力的目的。  相似文献   

3.
《农业气象》是高等农(林)业专科学校的一门专业基础课。专科教育的特点表现为“实践性、灵活性和职业性”,而其中的核心是比本科教育有更强的实践性特点,应着重培养应用型、实践型人才。因此,《农业气象》课应特别注重理论与实践相结合。1《农业气象》课怎样结合实际理论与实际相结合是高等专科院校的核心,那末,《农业气象》课怎样和实际相结合效果才比较好呢?通过多年的政学实践,我认为在教学过程中除了平时结合教学内容带领学生观测各种气象主素的变化,天气和天气形势的变化以外,还要结合科研把气象理论应用于农业生产中去,…  相似文献   

4.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:3,自引:0,他引:3  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

5.
l、精读教学中的翻译与翻译课实施大学英语精读教学中的翻译,首先必须澄清一个概念,即:英语精读教学中的翻译与大学英语专业开设的翻译课不完全相同.只有达到概念清楚、理论上有一个高度的认识,才能有的放矢地突出精读教学中的翻译重点,才能不陷入空洞的理论说教的歧途,才能做到事半功倍,完成大纲的教学重点.翻译课是一门综合实践课,“它的要求不在于一门语言的精深,而在于两种语言的转换自如.翻译课是以翻译理论为先导,以两种语言的对比为基础,以翻译技巧为主干,以分析与综合为其教学过程的一门课程”(方梦之,1994).另据《高等学校英语专业高年级教学大纲》有关规定,翻译课的教学目的是:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力”.  相似文献   

6.
思想道德修养与法律基础课教师树立“以学生为本”、对马克思主义深信不疑的理念;在理论教学中遵循和学生实际相结合、和学校实际相结合、和社会实际相结合的三原则;重视实践教学,精心组织合理安排是本门课取得良好效果的关键。  相似文献   

7.
“民族理论与民族政策”是我国民族院校和民族地区高校思想政治理论课程的重要组成部分。要上好这门课,充分发挥这门课程的马克思主义民族理论和党的民族政策教育功能,需要我们在教学实践中不断摸索和总结。通过从构建课堂教学体系、改进课堂教学方式、加强教学的针对性、坚持课堂教学和社会实践教学相结合等四个方面,对此进行了初步探讨。  相似文献   

8.
《马克思主义基本原理概论》课,是教育部“05方案”推出的一门思想政治理论课。要上好这门课,就要准确把握《原理》课的定位和基本任务,正确理解《原理》课的整体性,注重不断提高教师自身理论水平和教学技能,善讲大道理并与考试方式改革相结合。  相似文献   

9.
随着世界科学技术日新月异的发展,国际间的交往日益频繁,翻译的重要性越来越明显,在外语专业高年级开设翻译课也越来越受到同学们的欢迎和重视。同学们希望能在翻译理论和翻译技巧的指导下,借鉴前人的宝贵经验,迅速掌握翻译的要领,尽快提高翻译水平。这种心情与我们教师的心情是相同的,但如何才能达到这一目标则是我们在翻译课教学过程中应该加以探讨的。有些人一提到上翻译课就会认为翻译课是一门讲授翻译理论和翻译技巧的理论课,因而在课堂上,有的老师就照本宣科地大讲一通翻译理论和技巧。教者可能讲得津津  相似文献   

10.
高校思政课实践教学模式的反思与重构   总被引:2,自引:0,他引:2  
向泽雄 《宿州学院学报》2010,25(12):104-108
当前,高校思政课实践教学存在着一些明显的不足:一是对思政课实践教学的科学内涵还存在着一定的认识误区和理论分歧;二是对于思政课实践教学的现状还缺乏深入细致地了解和把握;三是对思政课实践教学的实践模式还有待进一步的反思和改善。因此,以科学界定思政课实践教学的理论内涵为前提,以调查研究高校思政课实践教学之现状为基础,以构建"教师与学生相结合"、"内容与形式相结合"、"课内与课外相结合"以及"监管与保障相结合"的实践教学新模式为途径,可以为解决当下高校思政课实践教学之现实困境提供了一个全新的视角。  相似文献   

11.
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
在西方大学的语文系和我国大学的外语专业,"翻译理论与实践"是一门重要的课程。虽然在理工科大学的非英语专业学生中没有开设这门课,但随着时代的发展,对外交流和科技文献的翻译是今后从事科技工作的理工科学生难以回避的。因此,对理工科大学非英语专业学生进行翻译能力的培养,对学生进行翻译理论、翻译标准、翻译文体与修辞和翻译方法与技巧等的培养和实践,特别是良好的综合的人文科技素质的培养,对于理工科大学非英语专业学生的外语教学和学生动手、动脑能力的提高很有意义。  相似文献   

12.
翻译学一门综合性很强的学科;它的体系框架包括翻译史、翻译理论和翻译实践;应把翻译学作为一门独立的学科来建设,使之成为一个独立的理论系统  相似文献   

13.
针对建筑学专业建筑构造教学中存在的理论与实践相脱节的具体问题,提出了建筑构造理论教学应与生产实践和设计实践相结合的基本观点,分析了现有教学中存在的一些问题,阐述了加强构造课中实践教学的一些具体方法,为今后的建筑构造教学作出指导。  相似文献   

14.
鉴于不少人认为理论与实践相结合只有"指导"这一种方式,加之有人混淆了纯理论和纯翻译理论,我国翻译界曾先后出现"翻译无理论"之说和"翻译理论无用"之说,而且持后一种观点者迄今仍大有人在。针对出现这种情况的原因,本文辨析了纯理论和纯翻译理论的区别,分析了纯理论和纯翻译理论与翻译实践的关系,指出翻译理论与实践相结合的方式是规范和指导实践、描写和阐释实践、启发和预测实践。  相似文献   

15.
教育既是一门学科,又是一门艺术,只有高深学问,不懂教育规律,没有掌握教育教学的艺术,课就上不好,或者事倍功半.指导学生进行实习前的试教等各项准备工作应恪守因材施教、理论与实践相结合的教学原则.模拟教学是我们近年来对数学专业的"学科教学法"课的改革所探讨的重要内容之一,它是直接关系到毕业生是否能早进入角色、具有一定教学能力、成为合格的中学数学教师的重大问题.  相似文献   

16.
汉藏翻译教学要理论与实践相结合,在理论的指导下加强实践性教学环节,培养学生的实际翻译能力  相似文献   

17.
应用翻译案例教学有利于培养学生深度思维,将翻译理论和实践更好地结合,形成集实践、理论、批评及论文写作为一体的应用翻译课程架构。在教学过程中,以"培养能力,经世致用"为原则,教师组织学生课下阅读含有典型应用翻译案例的优秀硕士毕业论文,课上师生研讨阅读中的问题并拓展来进行发散性研究型应用翻译案例教学。  相似文献   

18.
翻译与修辞都是语言的艺术,是两门并列又密切相关的学科,不可译性近乎是翻译中的一个“死角”,从修辞格的角度对这一问题分析,指出这一问题不可避免,应受到广泛的重视,对翻译实践也应具有指导意义。  相似文献   

19.
根据中共中央的有关规定,原国家教育委员会于1988年初把“科学社会主义的理论与实践”作为全国高等学校硕士研究生的一门公共政治理论课。当年2月至7月,国家教委政教司曾经组织部分高校教师编写这门课程的教学要点,责成我主持这项编写工作。当时由我设计了一个纵横交错、理论联系实际的包括五个专题的教学要点。从1988年秋季起,我们中国人民大学国际政治系科学社会主义教研室的六位教师,由我牵头,还有邝文陵、向美清、洪肇龙、牛继升、张泽森,首先在校内按照这个教学要点对全校硕士研究生和校外一些单位讲授这门新课。  相似文献   

20.
教学翻译与翻译教学是两个容易让人混淆的概念,而大学公共英语教学中所涉及到的有关翻译方面的教学应该属于教学翻译的范畴.学生们普遍认为翻译能力的培养对于公共英语的教学来说是非常重要的,他们也迫切需要加强这方面的学习和实践,但目前的教学翻译状况却无法满足学生们的渴求.笔者就教学翻译在大学公共英语精读课和听说课上如何开展这一问题进行了一番探索.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号