首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
随着语境理论的深入研究,其在翻译中的应用必然会越来越广泛。因此,从多角度研究语境理论对翻译理论的丰富以及对翻译实践的指导作用是很有意义的。  相似文献   

2.
从理论和实践两个角度阐释语境在翻译中的重要作用和意义,语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境,对语境的正确理解是进行翻译的前提。  相似文献   

3.
语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响,最后提出翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的交流和沟通.在翻译过程中,我们应该充分重视各种影响因素,提高语境分析能力,有效地把语境理论应用于翻译实践,最终译出理想的译文.  相似文献   

4.
系统功能语言学语境观和关联理论语境观在翻译研究中存在互补性,这对翻译实践和翻译理论的发展都是大有裨益的.  相似文献   

5.
翻译中语境对词汇的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一个相当复杂的过程,也涉及方方面面的知识,在翻译实践中,语境是影响词义提取的主要因素,忽略了词义与语境的结合,就不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响。  相似文献   

6.
在介绍和理解民俗文化的过程中,认知语境发挥着重要的作用。认知语境和民俗文化之间关系的理论,影响着特定语境中民俗文化的介绍和理解。据此延伸出翻译的三个层次,亦即翻译的三个限度,其中,共识限度是特定语境中民俗文化汉译英的重要考量标准。探讨翻译限度能为更广意义上的民俗文化翻译理论和实践提供参考。  相似文献   

7.
后殖民主义是一种多元文化理论和批评方法。从翻译理论和实践的关系的角度,探讨了后殖民语境下的中国翻译史和翻译策略,并试图用后殖民理论,对近代中国翻译主体的变迁和翻译对象的演化,以及归化异化之争进行阐释。  相似文献   

8.
勒菲弗尔提出的翻译改写理论是当今翻译文化学派的重要理论之一。传统的翻译理论注重“对等”以及文本分析,而改写理论更注重翻译与文化之间的相互作用以及语境、历史等对翻译的影响。本文以改写理论的视角,结合笔者的翻译实践,分析改写理论对文学翻译所产生的影响以及指导作用。  相似文献   

9.
翻译是跨文化的交际活动,译者对文化语境的有效处理是翻译成功的关键。以文化语境为视角开展翻译研究,有利于促进翻译理论及实践发展。以中国知网(CNKI)2003—2012年收录的关于翻译文化语境的学术期刊论文为研究对象,从理论研究、应用研究两方面回顾近十年国内研究概况,在此基础上总结研究的成就、问题及发展趋势,以期促进翻译文化语境理论研究,继而带动翻译实践。  相似文献   

10.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,和语境有着密不可分的关系。语境牵制翻译,对翻译过程具有重要意义,是语义的决定性因素,更是译者正确理解原语、准确表达译文的关键。语境因素的分析是准确翻译的基础,翻译离不开语境。言内语境是语境因素中十分重要的组成部分,在翻译理论和翻译实践中的重要作用更是不容忽视的。黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境,包括语词语境,句子语境和段落语境,其在翻译中的重要性更是被表现得淋漓尽致。  相似文献   

11.
针对曾觉之在《论翻译》一文中的传统译论,运用现代语言学理论和当代翻译理论的观点进行剖析与诠释。探讨曾氏提出的翻译过程所涉及的语言内环境和语言外环境问题,并分别对两个层次的内容进行梳理与阐释,从中挖掘出一些颇有价值的、具有前瞻性的论点,同时发现一些应当引以为戒的缺陷和误区,提出翻译过程中将语言内环境和语言外环境结合有助于纠正传统译论中普遍存在的偏重语言文字层面,忽视语篇层面和语言外环境的错误倾向。  相似文献   

12.
语境是语言使用的实际环境,语境分言内语境和言外语境(包括情景语境和社会文化语境)。而翻译是语际之间的语义转换活动。本文从不同层面的语境分析其在翻译活动中的特定作用。  相似文献   

13.
翻译是一种双语的互动。在这个过程中,译词的正确选择需要依靠语境,分析语境获得正确的译词是实现翻译的重要手段。运用语境理论,选择以张培基中国散文英译作品为个案,分析了汉译英过程中对语境因素的把握和在词义理解基础上对译词的选择,揭示了它们的影响和作用。  相似文献   

14.
根据哈蒂姆梅森所提出的语境三个层面交际层面、语用层面和符号学层面探讨了语境与翻译的关系,认为语境对翻译而言非常重要,其作用大于任何法规和基本词义,进而指出文化语境在翻译中是最重要的因素.  相似文献   

15.
I.TheDefinitionsofTextandContextPeopleusuallythinkthattextisthelanguagerealizedbyasetofsentenceswhichformaunity .Intranslation ,theword“text”isusedtorefertoanarticle ,orthemainbodyofabook ,whichrefertotheoriginaltextorthetranslatedtext.Andatextisnotisolat…  相似文献   

16.
翻译的时候必须在语境中理解把握全文。三维语境观认为可从三个角度来考察语篇的语境:交际、语用和语符层面.交际层面的分析主要是用Halliday的语域理论分析源语篇的语言特点,并以此来比较两篇译文;语用研究语言如何在真实场景中被使用,Austin的言语行为理论等都可以用在对译作的分析里;语符层面的处理即把一个交际项目作为一个符号系统内的一个符号来处理。译者在翻译实践中应充分利用语境分析来确定词语和句子的含义。  相似文献   

17.
我国新闻与西方新闻在新闻观和新闻实践上有较大的差异,中国文化的高语境特点和西方的低语境文化也具有较大差距,而电视作为传播新闻的媒体也有一些自己的特点,这导致在电视新闻的中译英活动中,译写成为最佳的策略选择。译写指对新闻进行常规的翻译外同时还要做一定的编写工作。译写的运用体现在新闻的标题、导语、新闻主体等多个环节。新闻中译英的译写一定要注意度的把握,要确保实现原文的传播目的。  相似文献   

18.
语言顺应论是一个极富解释力和适应性的理论,它对翻译理论研究有很强的借鉴作用.顺应论认为顺应性是人类语言的重要特征之一,语言顺应性主要涉及语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显四个方面.翻译是一个根据语境不断进行顺应性选择的动态的过程,译者在翻译过程中必须考虑对译语语境以及译文的语言结构的顺应.翻译活动既受到所处的语言内部和外部环境的制约又不断改变着其所在环境,因而翻译永远处于动态的变化过程之中,具有协商性.  相似文献   

19.
以顺应论为维度来探究以语境为依托的口译选词的基本策略。主要从语言、情景和文化三大方面进行研究,分析口译实践中如何做到三者的协调顺应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号