首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 317 毫秒
1.
事件语言表征语序存在跨语言的差别.英汉事件表征语序的跨语言差别提示英汉灵活度的差异.本研究从语言识解角度考察汉英致使/运动事件语序表征的英汉差异,发现汉语表层句法结构注意识解较比英语要灵活.  相似文献   

2.
英汉语序对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语序是句子结构成分的线性排列规则。英汉语序的对比研究对两种语言的表达具有重要意义,比较英汉语序变化的差异,有利于更好地实现双语的等值转换。文章比较了英汉语序的差异,并指出英汉语序的本质差异主要是规则模仿性与事理临摹性的差异。  相似文献   

3.
英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义。在同一概念的若干句子中语序不同会产生一定的语义差异。文章就英汉语序作些简单的比较及翻译,归纳出英汉语序的异同以及在句子中的常序和殊序,帮助人们正确地理解英汉不同语序句子的真正含义。  相似文献   

4.
英汉语序对比分析   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文比较了英汉语序的差异。英汉两个民族在思维上有差异,在语言表达方式上有区别,汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之。  相似文献   

5.
英汉两种语言隶属于不同的语系,在句型和语篇的构成方面有一定的差异。而文学文本及其翻译具有自身的特点,在文学文本翻译中注重英汉语序差异现象并适当的进行语序调整,才能使译文即能忠实于原作又能体现文本的文学性。  相似文献   

6.
英汉语序的对比与分析   总被引:4,自引:0,他引:4  
语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段,是言内意义在句法层的突出表现.在英汉两种语言中,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用.当代语言学家从语义学角度出发,通过对大量的语言材料的分析研究,表明语序本身也能传达意义,具有不同的交际价值.  相似文献   

7.
基于Brown语料库和现代汉语语料库,比较英汉条件句使用上的异同。句法位置上,条件标记if只能居于句首,而"如果"既可位于句首,也可位于谓头;语序安排上,英汉两种语言的优势语序都是"条件小句+结果小句"。两种语言也有"结果小句+条件小句"的语序,但是表现出很大的差异,这种语序在英语中高达31%,而在汉语中却不足0.2%;语义约束上,英汉条件句一般都需要携带[+主观性]的语义特征,但在实现主观化的手段上,两种语言同中有异。  相似文献   

8.
运用“三个平面”理论从句法、语义、语用三个层面比较英汉原因状语从句的语序异同,解释一般英汉原因状语从句语序“相反”的现象,以及英汉语中那些和普通原因状语从句语序“相反”的问题。这既是“同中求异”的比较,也是“异中求同”的比较。从较高的理论层次把握、理解和掌握英汉原因状语从句的语序异同,有助于我们更好地进行相关的英语教学和提高交际效率及实践交流能力。  相似文献   

9.
本文主要从句子结构形式、语序、否定等多个角度比较了英汉句子结构的差异  相似文献   

10.
英语的"形合"与汉语的"意合"是英汉对比中一个重要的方面。文章从关系词的重要性, 语序的作用,主语的省略与否,以及古诗词的英汉对比几个方面来说明这一点,这种比较对 于英汉互译以及英文写作时的遣词造句和布局谋篇有着重要的意义。  相似文献   

11.
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。文章就英汉两种语言的语序特征进行了比较分析,并提出处理汉英语序转换的对策。  相似文献   

12.
从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都属SVO语言,但由于分属不同的语系,所以在语序上仍有各自的特点。汉语最显著的两个语序特点是:状语全部前置于动词;具有包括英语在内的其他语言所没有的后置"程度补语"。该文从认知语用角度探讨其原因,认为这两个特点都可用"可别度"这一认知概念进行统一解释。"可别度"是人类认知的共性,在英汉语言中都有体现,只不过体现的程度有别。汉语语序的基本特点是从话题性强的成分到焦点性强的成分的信息流动,所以表示背景性的状语,一般前置;而在英语中后置于动词的方式状语,如果是新信息,即焦点,在汉语中也表现为后置的程度补语。  相似文献   

13.
文章从语序的固定性和灵活性着手,分析了英汉语序固定性与灵活性的成因及内在机制。英汉语序既有固定性一面,又有灵活性一面,只是在不同的方面表现各有侧重。把握英汉语序的固定性与灵活性可以在笔译、口译中更好地为翻译实践服务。  相似文献   

14.
基于在汉英“字”、“词”本位对应基础上建立的汉英文字比较平台 ,对汉英文字共通的基本书写单位———笔画 ,汉字构件与字母造型 ,汉字整体与英语成词进行物理空间架构比较。在文字比较的下位分析中 ,注重结合中西民族传统思维 ,探讨汉英文字构架在静态表象和动态发展过程中所体现的区别性特征 ,力图揭示出汉英文字在长期的演化过程中同源异果的另一种表现及其成因。  相似文献   

15.
英汉动词“结果”义概念化方式对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
从类型学的角度看,英汉属于不同的语言类型,其动词“结果”义概念化的方式可能存在异同。概念化的方式不同,也会影响到有关词语的语法表现形式。文章通过对比发现,英语中“结果”义常常综合地表达在动词中,而汉语则偏向于分析地采用“动词+小词”的形式表达;同时,根据汉语动词“结果”义概念化对句法系统的影响,说明了现代汉语句子信息组织原则。  相似文献   

16.
词序,是指词按照某一语言的规则在序列中所处的位置.由于汉语和日语在语法结构上的表现方式不同,因此词的排列次序也很不相同.其首要的一点是在句子结构中,汉语以谓语为中心,日语以谓语为归结.还有动宾结构、介宾结构以及否定结构中两者呈现不同的词序,等等.在教学中通过实例让学生了解汉语和日语的语法特点,了解汉语和日语不同的词序规则,并阶段性地归纳、分析日本学生在汉语词序习得方面的错误及其原因,使其知其然且知其所以然.  相似文献   

17.
英汉语序表述有别。英语中后置修饰语要与所修饰的中心词形成准确的照应关系。因受多种因素的影响 ,后置修饰语所修饰的对象具有不确定的游移性。本文就语境、语法、逻辑等方面剖析该现象给译者所带来的理解上的种种“误区” ,并寻求相应的对策。  相似文献   

18.
汉语主题结构英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,"主题-述题"结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号