共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
3.
4.
模因论的应用不仅是社会语言学研究的重要课题,而且早已被纳入到跨学科的研究领域,尤其是在广告中模因论的应用更是和广告语种、成语、名言、典故和诗词相得益彰,一方面起到了传递信息,刺激消费者购买欲望的功效,另一方面也使得广告语变得琅琅上口,成为企业的一面旗帜。 相似文献
5.
本文在Heylighen的模因选择标准和四个模因复制阶段的基础上提出了新闻标题翻译的理论框架,将新闻标题翻译和模因论有机地结合了起来。把主观选择标准作为分析新闻标题模因得以存活并广泛传播的标准,即,新颖性,简洁性,连贯性和有用性。从而拓宽了新闻标题的翻译道路,提出了新闻标题翻译的新思路。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2016,(15)
本文在对功能翻译理论和模因幽默翻译理论进行阐述的基础上,对功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译问题和两种翻译主张展开了研究,并且提出了语言模因幽默的翻译建议,从而为关注这一话题的人们提供参考。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
本文将研究视角集中在美国综艺节目名称汉译的方法上,运用模因论作为理论支撑,探讨了模因在翻译活动中的作用机制,即译者将源语模因进行解构并且重新编码,从而打造出符合目的语文化语境的强势模因。 相似文献
8.
本文着重从模因论来分析中国古代诗词在现代的传播,尤其是分析古诗词在广告、新闻、影视、现代文学作品、商标和旅游中被成功复制和传播的原因、方式和规律。模因论为中国古代诗词的分析和运用提供了一个全新的角度,对于更好地推广古诗词作为强势模因在现代的传播有重要意义。 相似文献
9.
10.
11.
广告的最终目标是打动读者,诱发其消费欲望,广告翻译也应如此。本文试用语用学中的顺应论来阐述广告翻译的灵活变通,以顺应译文受众的文化价值等认识因素,实现广告的AIDA功能,达到销售目的。 相似文献
12.
13.
14.
广告是文化的一种载体,那么广告的翻译必定会涉及到文化因素的考虑。本文从跨文化角度出发,提出了广告翻译的四种基本策略,并辅以例子做了简单解析。 相似文献
15.
模因论是语用学中刚刚涌现出来的新理论。本文首先对模因论的相关内容进行了综述,随后探讨了模因论对大学英语教学的启示,提出应重视背诵教学法,突出模仿的作用,提升联想教学法在大学英语教学中的地位等教学措施,将传统教学法和现代教学法相结合,最终达到培养学生的语言综合素质的目的。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
模因的实质及核心就是模仿,尤其是在语言文化传播过程中,学习者通过模仿来感染其大脑,从而扩大传播范围,模因就是一种文化基因传播。跨文化交际的过程也是交际双方外来文化模因的认识接收过程。但是,在实际交际之交际者总会遇到各种困扰。因此,通过模因论来分析跨文化交际过程能使外语学习者能够顺利的接收外来文化基因,达到顺利交际的目的。 相似文献
17.
孙文静 《青春岁月:学术版》2014,(22)
广告翻译既是一种营销活动方式,同时,也是一种文化交流的途径.在中西方文化迅速融合,相互影响的时代下,广告无处不在.不同语言的广告各有特色,在翻译过程中,应在尊重源语言的情况下,也要考虑到目的语的适应性.应针对中英文不同的语言特点,翻译出适合目标人群的译文,使得原文与译文相互呼应,相得益彰. 相似文献
18.
新闻是我们了解世界的窗口,新闻标题占着举足轻重的地位。模因论是由达尔文进化论发展演变的一个新理论,它展示了语言进化发展的规律。基于模因论,恰当地选择模因基因型和表现型的传播方式进行新闻标题的构建,能够让新闻标题更好地吸引读者的眼球,达到新闻有效传播的目的。 相似文献
19.
背诵作为一种语言学习方法有着深厚的实践依据、理论基础和价值,本文主要从模因论和认知心理学的相关理论,对背诵在语言学习中的价值进行论证. 相似文献
20.
顺应性是基于Jef?Verschueren的顺应论观点解释语言现象的新型语用学理论。它为语言及翻译理论的研究提供了新的视角。本文以顺应论为理论依据,以新闻标题翻译为研究对象,通过实例分析,尝试从物理世界、社会世界和心理世界三个方面剖析新闻标题翻译过程中存在的顺应关系,以更好地为新闻标题翻译提供一些有益的启示和借鉴。 相似文献