共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
覃海洋 《武汉大学学报:哲学社会科学版》1999,(2)
通过大量例句,论述了语言环境,如历史背景、社会文化背景、语言活动场合、语言活动参与者、辅助语言成分、非语言成分对词语涵义的影响。指出,语言环境与词语内涵关系的研究,对英汉翻译是至关重要的 相似文献
2.
翻译时词义选择的语境根据 总被引:2,自引:0,他引:2
蒲莹晖 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2004,21(2):127-130
语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种因素的总和,表现为言语的上下文或非言语的主客观环境条件.只有依赖语境,才能对原语文本恰当、正确地解码和对译语传神、达意地编码,从而达到动态等值. 相似文献
3.
语境与英汉翻译中词义的确定 总被引:3,自引:0,他引:3
黄敏 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(2):80-82
在英汉翻译中 ,一个词应如何理解和翻译 ,取决于它特定的语境。语境包括微观语境和宏观语境。微观语境和宏观语境对英汉翻译中词义的确定都产生了重大影响 相似文献
4.
许秀玲 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2005,(4):72-74
词汇习得是外语学习的基础,而生词往往是阅读的一大障碍。师专英语专业学生普遍抱怨文章中生词太多,影响阅读进度致使阅读效率低下,可是利用语境意义的上下文和情景意义对文章中的生词词义进行联想与猜测是克服生词障碍的有效手段。 相似文献
5.
于金玲 《东北农业大学学报(社会科学版)》2011,(6):85-87
俄语中大多数词都具有多义性。多义性不对言语理解造成障碍得益于语境的作用。而语言语境又是多义词词义实现的主要条件。语言语境分为词汇(语义)语境和语法语境。语法结构、语法形式和句法功能作为语法语境的一部分,对于区分词义尤为重要。 相似文献
6.
翻译过程中如何理解词义并实现词义转换是跨文化交际中的重要环节,词义建构就是在语境所允许的各种因素中作出恰如其分的选择。语境制约着选择与建构,实现语境意义是词义转换的最终目的。 相似文献
7.
张蕾 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2005,10(4)
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇. 相似文献
8.
何艳晖 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(3)
语言是文化的载体,文化是语言的生存与发展的土壤。语言是传承文化信息、反映人类社会文化生活的工具。英汉语言中许多词汇都带有特定的文化信息。探讨文化语境对词义的影响,对语言教学有重要意义。如果只学习语言不了解文化背景,就不能领悟其精髓。 相似文献
9.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
本文分析了语境、语言、文化与翻译之间的关系,通过一些实例,阐明语言语境、情景语境和文化语境在翻译中对确定原文词义起着重要的作用,从而得出结论,翻译不能脱离语境。 相似文献
10.
王平 《重庆交通大学学报》2013,(2)
为了进一步探索词义猜测中的语境效应和语境类型特征,随机抽取的17名中国大学英语学习者依次参加了完型填空测试、目标词知识测试、有声思维词义猜测和个人访谈等四个实验活动.结果发现:受试在语境条件下实现了29%的目标词义增长,目标词语境支持力度的总体得分分布与其在阅读猜测中的词义增长趋势基本一致;目标词对语境效应有调适作用;语篇中的语境类型多样,目标词所处句子的错误句法解读是误导型语境出现的主要根源. 相似文献
11.
文章从翻译过程中语义的判断和选择行为入手,探讨语境的定义和种类,通过分类举例着重说明语境对语义的制约,并以此证明语境作为语义判断和选择的依据,是具体的、可操作的范畴。 相似文献
12.
郭玲玲 《南华大学学报(社会科学版)》2008,9(6):78-81
聚合关系和组合关系是语义场中的两种基本关系。传统训诂学对类聚观念有所认识,但对组合关系重视不够。很多词的词义不是在聚合关系中发生变化的,而是在组合关系中变化的。在组合关系中分析词义在某些方面确实比传统的训诂方法解释力更强。传统训诂学在发展中可借鉴现代语义学的有关理论。 相似文献
13.
葛宁宁 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):151-154
Player以前仅指从事体育运动或参加娱乐活动的人,而现在经常用来指参与经济活动的公司或竞争者。文章从翻译实例入手,分析了player一词以及相关短语在商业、经济和政治领域语用环境下所产生的语用义,并且对如何借助上下文准确理解词的语用意义和作出恰当的选择进行了探讨。 相似文献
14.
翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉"翻译腔"必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和引申的理据、依据和"合度"等问题进行一番探讨,并通过例句说明词义引申的具体操作方法,结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义。 相似文献
15.
吴劲秋 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2002,4(2):72-73
翻译应以语篇为单位 ,但最终还是要落实到词义的确立。英语中“一词多义”的现象比比皆是 ,“语境不同 ,词义即不同”。在翻译中 ,词义的确立必须以具体的语境为依据 ,原文的上下文是选择词义 ,确定词的引申义和褒贬义的关键 相似文献
16.
张小平 《海南大学学报(人文社会科学版)》2010,28(5):104-108
汉语中的某些词由于词语的简缩使用而获得原本没有的义项,也就是说词语的简缩使用有时会导致词义的衍生。笔者对《现代汉语词典》中简缩衍生词义的情况进行了穷尽性统计,并在此基础上讨论现代汉语中词语简缩衍生词义的内涵、过程、规律以及原因等,认为词语简缩也是词义衍生的一种途径。 相似文献
17.
医学英语属科技英语 (EnglishforScienceandTechnology)的一个分支 ,是一种特殊的文体 ,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。在翻译实践中 ,宜将翻译的一般标准与医学英语的具体特点相结合以采取相应的措施。本文论述了医学英语的特点和翻译标准 ,以及在从事医学英语汉译中在词义选择方面所采取的五种主要措施 :具体化或概括化处理词汇、选用专业术语和前后搭配的汉语词、换用另种表达法 相似文献