首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在任何一种语言中,习语都是通用词汇中的一个基本组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子.在习语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一.在翻译中对习语的处理方法极大地影响着翻译所达到的文化交流的程度.在习语翻译方面如何达到最高程度的文化交流,这与习语翻译的方法密切相关.  相似文献   

2.
肖玉凌 《劳动世界》2017,(21):69-70
本文分析了审计英语的基本特征,阐述了审计英语翻译中的原则,总结了审计英语翻译技巧应用.要求翻译人员同时掌握审计英语的专业词汇、翻译原则、翻译技巧,提高翻译质量,打破国际审计工作的沟通障碍.  相似文献   

3.
4.
孙艳 《劳动世界》2016,(6):70-71
近年来,我国企业的涉外审计业务不断增多,审计人员和审计对象之间的交际障碍亟待解决。本文对审计英语的语言特征和翻译策略进行了探讨,以便促进涉外审计的顺利进行。  相似文献   

5.
6.
7.
电影片名的翻译,根据目的论的翻译理论,可采取音译,直译,意译和活译的方法。  相似文献   

8.
9.
双语公示语不仅代表一个城市的形象,更是代表着中国的国际形象.我国现阶段公示语翻译情况不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范.以湖北省宜昌市公示语翻译为侧,从翻译目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快国际化进程的步伐.  相似文献   

10.
夏妮 《劳动世界》2016,(35):77-78
随着我国改革开放的不断深入,在知识经济和文化全球化进程中,教育的重要性日益突显.本文中以文化全球化为视角,对大学英语阅读教育进行分析,然后分别对大学英语阅读教育中存在的问题给予相关改进对策,希望从文化全球化角度出发能够对大学英语阅读教育有着更为深入的理解.  相似文献   

11.
12.
刘蓉 《劳动世界》2016,(20):64-64
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。在言语交际活动中,隐喻依赖于语境,隐喻必须在一定的语境中才能实现其价值和意义,语境对隐喻具有制约作用。语境在隐喻翻译中具有重要的作用。  相似文献   

13.
国际译联副主席,中国外文局副局长黄友义说:中国高水平的翻译还缺10万。翻译的发展水平和国家、城市的发展水平相对应。中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的。十年树木,百年树人。只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要。据国家奥林匹克体育馆礼宾服务志愿者业务部李副经理介绍:有15名来自北京第二外国语学院的礼宾服务助理是专门负责给外宾做翻译的,每天的工作量非常大,人手非常紧张。  相似文献   

14.
李莹 《劳动世界》2013,(9):163-164
每一种语言都包含不同的文化意象,尤其是汉语中的意象比较多。这些文化意象在翻译时可能无法完整地传递给译文读者,就会造成理解上的障碍。这就要求翻译者使用一定的翻译策略,以便使译文更容易被读者接受。  相似文献   

15.
张丽娜 《劳动世界》2013,(10):89-89
英语写作能力对于学生的英语应用是十分重要的,不仅仅是在考试当中有需要,而且在未来与英语相关的工作中也会涉入到。然而英语写作却是各年级学生学习的重大障碍,时常是绞尽脑汁,也只能凑出相应字数来,文章研究了提高英语写作能力的一些方法,对于英语写作能力的提高有一定参考意义。要想提高英语写作能力,学生必须在掌握了丰富的词汇、掌握基本语法结构,阅读了大量英文文章之后,才能逐渐构建起英语语系写作,从而尽早的摒弃汉语式英语创作。  相似文献   

16.
他做过教师,干过新闻,当过乡党委书记,还曾做过一家化肥厂厂长。2002年怀揣300元下海到北京。他不懂外语,但在短短的6年时间,却成就了中国最大的翻译公司,让中国所有的顶级翻译为他赚钱,连奥组委的大门都向他敞开。他就是北京元培世纪翻译有限公司总经理蒋小林。  相似文献   

17.
邹萌 《劳动世界》2013,(10):86-86
英语阅读课是大学英语教学中的一门基础课程,目的在于培养学生基本的阅读能力,提高学生的英语阅读速度。本文结合传统的阅读课教学现状,针对存在的问题,对英语阅读课教学方法提出了一些新的思考和探索,旨在促进学生英语阅读能力的提高。  相似文献   

18.
随着我国对外贸易活动愈加频繁,对于商务英语人才的需求也在增加,特别是商务英语高级翻译人才,但是目前的商务英语翻译教学存在着一些问题,主要表现在翻译教学活动脱离实际、商务英语教师的师资力量薄弱等几个方面,本文从商务英语翻译教学存在的问题出发,有针对性的提出了解决商务英语当前困境的几点策略,为普通高校的商务英语教师进一步提高教学质量,改善教学方法,提供一些可行的建议。  相似文献   

19.
王苗 《劳动世界》2016,(21):65-66
一、审计英语的基本特征(一)审计英语的语义公正及独立性较强审计英语中,语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计英语翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。例如,在审计英语翻译过程中,出现与审计有关的词汇做主语时,翻译要特别注意,如词语auditors(审计员;听者)、audit institutions(审计机关)等,一定要注意翻译的公正性,也应该注意翻译词汇的被动性,实现翻译内容的科学性。在这种翻译环境下,高频率的词语运用应该有效避免被动性的语态运用,避开审计行为中执行者的参与,实现语义表达的客观性,充分展现出语义表达及词语的形容性特点。  相似文献   

20.
随着中国旅游业的发展,越来越多的国外游客来我国观光游览,不仅带动景区经济发展,增加了当地的收入,也宣传了中国传统文化。其中景区标牌标示语翻译作为将中文标示翻译成外语,为外国游客提供旅游信息服务的重要方式,地位和作用非常重要。本文通过对海南旅游景区标牌标示语翻译现状调查,提出如何规范翻译的解决措施,具有非常强的现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号