共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
“一主三学”教学模式在课堂教学中的操作程序及应用策略 总被引:3,自引:0,他引:3
"一主三学"教学模式是以学习者的自主学习为中心,并围绕学生自主学习开展全面便捷的导学、助学、促学支持服务的教育教学模型。从理论基点来看,"一主三学"教学模式的构建基于建构主义学习理论、主体性教育理论、综合性学习理论以及教育信息技术理论。其操作程序为目标导学、主动自学、小组互学、选择助学、评价促学五个环节。其应用策略包含"学"与"教"的策略,各有侧重,互为补充。 相似文献
2.
以诚立译——论翻译的伦理学转向 总被引:3,自引:1,他引:2
语言的伦理性决定了翻译的伦理性.在翻译活动中,最先确定的并不是译什么与怎么译,而是译者与作者、读者等他者之间的以"诚"为基础的伦理关系."诚"是一切翻译活动得以进行的态度预设,也是确保翻译顺利完成的伦理基础.译者只有诚于译事才能解决好翻译中的各种矛盾,才能处理好与作者、读者、赞助人等多个主体之间的关系. 相似文献
3.
华先发 《高等函授学报(社会科学版)》2009,22(11):21-23
大学本科英语专业翻译课应在课程之间、课内与课外、课堂与社会之间建立起必要有机的联系,将传统的封闭型课堂教学模式转变为开放型的课堂教学活动。这种新的翻译课教学模式是以建构主义教学理论为指导的、结合新形势条件下的翻译课教学革新而设计的,是大学英语本科翻译课教学值得探索的一个方向。 相似文献
4.
郑启南 《佳木斯大学社会科学学报》2021,39(6):246-248
党的十八大以来,习近平总书记高度重视立德树人在我国教育中的重要地位和作用.2020年教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求全面推进高校课程思政建设.在此背景下,本文以吉林外国语大学高级翻译学院开设的翻译硕士课程"口译基础理论与实践"为例,主要从教学目标、课程内容、教学模式、教学评价、课程考核、实践教学、师资队伍几个方面,对翻译硕士口译课程思政建设路径进行了探索,以期实现育人目标,提高翻译人才培养质量,并为同类课程提供参考和借鉴. 相似文献
5.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高,教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。 相似文献
6.
李璐 《长春理工大学学报(社会科学版)》2016,(4):154-157
采用问卷调查和数据分析的方式,通过李克特量表(Likert Scale)和SPSS19.0软件,对大连科技学院的英语专业翻译课教学模式做出实证和理论探讨.在建构主义理论的指导下,结合"支架式"学习理论的科学性和多媒体辅助教学的先进性,多层次地分析和阐述新型教学模式的优越性以期对日后教学和科研提供有益的参考和改进意见. 相似文献
7.
杨卫英 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(8):145-147
传统的翻译研究只注重文本之间的转换,而近年来翻译研究的操纵学派代表安德烈.勒菲弗尔(AndreLefevere)强调"意识形态","赞助人"和"诗学"这语言外的三因素对翻译的操控。他将翻译置于政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译的各个层面。在此结合勒菲弗尔的翻译理论,以翻译经典文学的流变为中心,从意识形态角度对不同的历史条件下翻译活动的研究,从而说明意识形态的变化对文学翻译过程的限制和引导,以使其符合译者所处时代的主流意识形态,从而达到使译作被尽可能多的读者接受的目的。 相似文献
8.
"异化"与"归化"--论翻译文学对中国现代文学发生的影响及其限度 总被引:6,自引:0,他引:6
翻译文学与中国现代文学之间具有"异化"和"归化"的双重关系一方面是翻译文学作为一种异质的文学对本土文学具有冲击性,促使中国传统文学向现代文学转型;另一方面,本土文学又由于语言的规定从而同化翻译文学,最终使翻译文学民族化.近代翻译文学对中国现代文学的发生具有重大的影响和作用,但中国现代文学的发生最终取决于语言及文学观念的变革. 相似文献
9.
从以往围绕翻译的可能性展开的讨论来看,持可译性论者认为,不同语言之间的交流和翻译之所以可能,是因为人类经验的相似性和人类文化的相通性使人类在思维认识方面产生了许多共性,这些共性决定了翻译的可能性.持不可译性论者则认为,由于不同的语言和文化渊源,不同的原语材料,不同的思维方式,都各自具有其一定的特殊性,因而不同语言在翻译时自然会存在一些不可译性.这主要源于译入语缺乏对等的语言表达形式和因文化差异而导致的文化项的缺省.据此,翻译的可能性就取决于源语与目的语之间是否存在对等的语言形式和对应的文化元素.然而,实践表明,翻译绝不是通过语词的一一对应就能轻易获得成功的.之所以会如此,是因为"对等"的真正性质不是翻译预设的,而是由翻译产生的.一种语言中的一个语词或句段是否与另一种语言中的某个语词或句段对应,这是一个约定性的问题.如果两者之间具有事先约定,那么"对应"就是运用问题;如果没有事先约定,那么就需要建构约定性.建构两种语言之间的约定性,与运用已经建构好的约定性具有同等重要的意义,因为所有先在的约定性一定是在过去被建构的,而这种建构过程毋庸置疑地从属于翻译.由此可见,要真正回答"翻译何以可能"这个问题,从根本上就是要追问建构两种语言之间的这种约定性的基础是什么. 相似文献
10.
胡小佳 《四川理工学院学报(社会科学版)》2007,22(4):80-82
本文首先简要阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系,指出文化"传真"是翻译的一大基本准则,接着着重阐述了在翻译中如何通过对文化"传真"度的把握,达到理想的文化"传真". 相似文献
11.
对文学的人性与阶级性的思考,抛开论争的火药味以及意气之争,鲁迅和梁实秋其实是"双赢".鲁迅是兼顾人性的阶级论者,梁实秋是兼顾阶级性的人性论者,二者的观点并不只是一种尖锐对立的柢牾,也是一种可贵有益的互补,是多元价值观的体现,共同完善了对人性与阶级性共时性和历时性的深刻思考. 相似文献
12.
佛易交涉是中国佛教史上的重要问题.其发展演变大致可分为四个阶段:尝试以易解佛的魏晋南北朝时期;偏重象数推衍的唐宋时期;力图以佛解易的明清时期;以及关注现实人生的近现代时期.从佛易交涉与佛教中国化与佛教人生化两大走向的关联可以发现,该发展演变是与佛教在中国发展的总体趋势相一致的.在此进程中,作为外来文化的佛教融入中华文化的洪流,并在对本土智慧的吸纳中创生出新的意义. 相似文献
13.
14.
在深入分析医学图像配准技术的基础上,对基于互信息的图像配准算法及实现进行了深入研究,并将该方法应用于多模医学图像配准,通过实验证明了该方法的有效性,可以满足像素级的配准精度要求。 相似文献
15.
16.
在当前世界经济全球化、政治多极化的条件下,国际贸易联结着不同经济利益主体之间的经济利益,往往还包含着国家的经济、政治、安全等利益。贸易摩擦是伴随世界经济和国际贸易发展而出现的现象,是国家之间利益冲突与碰撞的一种通常形式。当前,世界经济贸易发展的一个重要特征是贸易摩擦不断增多,以反倾销和构筑技术壁垒等为主要形式的贸易保护主义倾向有所抬头。中国加入世界贸易组织后,经济发展步入崭新阶段,对外贸易连攀高峰。同时,频繁的贸易摩擦严重困扰中国,阻碍着中国经济的发展。以科学发展观为指导,以和谐外贸为理念,以互利发展为出发点和落脚点,是我国加入WTO后应对日益频繁的贸易摩擦的睿智策略。 相似文献
17.
18.
共同信仰的缺失,会导致社会凝聚力的下降和社会生活的混乱,会严重阻碍社会的和谐与发展。共同信仰缺失的原因主要有:社会转型的负面作用、对共产主义理解的偏颇、僵化的思维和工作模式等。思想政治工作的当务之急是促成共同信仰的复立,促成途径主要有:强化共产主义理论的创新、将共产主义理想与人们的现实生活密切结合起来、完善我们的思想政治工作等。 相似文献
19.
章玫平 《浙江树人大学学报》2006,6(4):100-103
作为中国传统文化的组成部分之一,秘书文化精神与茶文化精神一脉相通,秘书的参与丰富了茶文化的内涵,茶文化丰富了秘书的人生和秘书工作内容,本文探讨了秘书文化与茶文化的渊源关系,论述了学习茶文化对于现代秘书做好服务工作、提高秘书工作效率和修生养性的现实意义。 相似文献
20.
利益是交易的前提,所以人们不会在交易中吃亏。但是交易的确有一个公平与否的问题,即交易利益是否能够公平分割。在发达国家与欠发达国家的双边贸易中,发达国家往往处于垄断的位置,取得大部分交易利益。 相似文献