首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与习惯存在一定差异。本篇论文通过了解语言与文化之间的关系,从英汉颜色词、风俗习惯、宗教信仰及历史典故的不同,进一步探讨英汉语言的社会文化内涵。  相似文献   

2.
由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,汉英两种语言不仅在词汇方面不同,在文化方面也存在着巨大差异,这成为英汉互译的障碍。研究英汉语言之间的差异,有助于找出翻译策略,提高译文水平。  相似文献   

3.
通过英汉两种语言在习语及比喻上的相似和两种语言在日常交际、词汇意义、称呼称谓及审色观上的不同,探讨中西方文化的共性与差异在英汉语言上的体现,旨在避免跨文化交际中的文化干扰  相似文献   

4.
本文简要分析了文化与语言之间存在的密切关系,论证了文化因素在英汉语言翻译过程中所产生的作用。语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式。而文化差异则是交际手段——翻译的主要障碍。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

5.
浅谈英汉语言中的文化负载现象   总被引:3,自引:0,他引:3  
揭示了英汉语言中文化负载的现象,并从生存环境、风俗习惯、宗教文化和历史典故等四个角度分析了英汉语言中所负载的文化内涵.指出在语言教学中,应注意语言的文化负载功能,通过挖掘语言所存储的文化知识内涵,加深对语言的理解,提高正确运用语言的能力.  相似文献   

6.
语言的文化属性及汉译英的失真   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是一种特殊的文化,除具有交际和思维功能外,还作为文化的载体而存在。由于不同语言各自的文化特性,在语言互换过程中会出现原有内涵不同程度丧失的现象,即翻译失真。汉语翻译成英语时存在着六种失真的情形:其一是失趣,即原有语言之趣丧失;其二是失味,即原有文化韵味丧失;其三是失义,即原有意义部分丧失;其四是失礼,即原有礼仪内涵丧失;其五是失骨,即原有民族风骨丧失;其六是失美,即原有艺术美感丧失。增加直译成份、尽可能展开或加注、扩大文化交流是减少汉译英失真的三种比较有效的途径。  相似文献   

7.
英汉两种语言的差异对人们思维方式的影响是十分明显的,具体表现为:文化背景的差异对语言表达方式的影响,语言结构的差异对思维能力的影响,文化意识的差异对跨文化交际能力的影响。  相似文献   

8.
随着我国社会经济的快速发展,在中西文化、经济交流日益密切的背景下,加强对于英汉语言中礼貌原则的对比研究并深入挖掘其背后的文化内涵是非常必要的。在此从东西语言中的礼貌原则、礼貌差异对比以及形成这种礼貌差异的文化原因三方面进行简要论述。  相似文献   

9.
英语教学不能仅仅局限于单纯的语言知识的传授 ,同时还必须注重文化内容的介绍。只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。  相似文献   

10.
依据民族心理原型理论分析英汉民族的心理趋向以及在语言文化方面的表现形式,探讨翻译过程中处理文化差异的原则与方法。  相似文献   

11.
把英汉两种语言的固有特征看作英汉两种语言的独特资源,进而从英汉两种语言的资源入手,进行英汉两种语言在语形、语音、语序、思维、篇章及词汇等语言资源方面的对比,从对比中揭示英汉两种语言在这几个方面由于固有的资源而引发出来的种种差异,并阐释这种本有的差异独特性,及其如何影响中国人学习英语,从而指出中国人学习英语的困难所在,提高中国人学习英语的信心  相似文献   

12.
本文从社会符号学的观点出发阐述了定位于英汉两种文化环境中的语言符号在翻译中的语义等值的问题,提出在本科翻译课程教学中的主要问题就是更新翻译教学理念,培养学生的文化翻译意识,发展学生的翻译能力.  相似文献   

13.
试图运用文化语言学的研究方法来探究英汉语言中地名的历史宗教意义、文化内涵,揭示其中的共同点和差异性,以期我们能更好地运用语言进行交际。  相似文献   

14.
英汉语言差异的文化述源   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言作为思维的载体,是人类得以认识、改造世界,进行有效交流的最主要的工具.然而,在语言的具体使用过程中,交流的目的常常由于各方面因素的阻碍而难以实现.在同种语言内部尚且会因为交流双方所处地理位置、社会地位、个人习惯差异而导致交流受阻,更何况是当问题涉及跨语言交际时.通过对语言的生成机制及运行机制进行观察研究,不难发现,任何一种自然语言都不可能脱离一定的文化制约而独立存在.每种语言的背后必然都蕴涵了深厚的文化沉淀.基于这一认识,通过对英汉语言在其外部形态、语法结构等层面上表现出来的巨大差异进行对比分析,试图用这两个民族的文化传统对这些差异进行解释,从而揭示民族思维定势、价值观、人生观对语言的重大影响.  相似文献   

15.
语言反映着一个民族文化的发展和变化,又受到文化的影响,而词汇作为语言的基本构成单位,不可避免地受到文化的影响和制约,文化差异在中英词汇方面表现得尤为突出,主要有词语的不对等现象、相同的词内涵意义相同或不同等,在英语教学中,应进一步加强文化背景知识的传授,重视比较中英词汇文化内涵的差异,正确理解和掌握其意义。  相似文献   

16.
"比较"和"对比"是两个不同概念的语言学术语,然而在英汉译学著述和翻译教学的科目设置中混淆通用."英汉语言文化比较与翻译"和"英汉语言文化对比与翻译"中的"比较"与"对比",形式与内涵完全相同,性质和目的也没有区别."英汉语言文化比较与翻译"的课程设置受到专家的质疑,与其名目不无关系,故建议以"英·汉翻译语言·文化对比研究"之名目统一术语,确立名称.  相似文献   

17.
在经济全球化的时代,英汉文化正如其他领域一样进行着日趋频繁的交流融合。本文从交际入手,着重分析英汉文化差异的现象和本质,意在探讨英汉语言交际过程中如何克服障碍,促进两种语言交融和文化整合。  相似文献   

18.
关于翻译标准 ,中外翻译理论家们提出了不同的主张 ,其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意思 ,保持原作的风格 ,忠实反映原作的面貌。根据英汉两种语言的特点及表达习惯 ,阐述了英汉两种语言结构的差异与翻译技巧  相似文献   

19.
以动植物词、颜色词为例研究和探讨了英汉两种语言的四种文化附加意义差异模式及其原因。此差异在很大程度上反映了两个民族在生产环境、风俗习惯、历史文化等诸方面的相异性,该研究不仅有助于我们对两种语言的深入学习和掌握,而且对搞好外语教学和日趋频繁的国际交流大有裨益。  相似文献   

20.
论翻译与文化   总被引:7,自引:0,他引:7  
本文讨论了文化与语言的关系,分析了东西方文化的差异。作者认为,任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学、艺术、哲学等方面;译者在翻译过程中所操作的虽然是原文和译文两种语言,但实际涉及的却是两种不同文化的方方面面。因此,词语的文化内涵的传递是翻译的关键,应当成为译者关注的焦点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号