共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张琳 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(11):110-112
双重否定是在同一个句子中(可以指单句也可以指复句和紧缩句)用两个否定形式表达肯定意义的一种句式。按照结构形式.双重否定可以分为单句中的双重否定、复句或紧缩句中的双重否定和带有否定词的反问句3种形式。双重否定的否定焦点的确定应该从句中第一个否定形式的否定焦点出发,主要存在4种情况:第一个否定词后带有“是”字的情况;两个否定词否定焦点为其后成分。且不为同一事物的情况;两个否定词连用的情况;第一个否定词否定整个第二个否定形式的情况。 相似文献
2.
3.
不能简单地认为双重否定是包含两个否定成分且表达肯定意义的格式。双重否定在句法上必须是一个否定管辖另一个否定的形式。一些看似没有直接管辖关系的格式通过深层的逻辑变换或语义等级变换可以实现直接管辖。前、后分句各自包含一个否定成分的条件复句不是双重否定。 相似文献
4.
刘红梅 《江汉大学学报(人文科学版)》2001,20(4):104-108
英语双重否定是英语否定型中的一种常用形式,其翻译方法也有常例可循。本文用实例论述了英语双重否定的15种不同表达形式及其译法。 相似文献
5.
盛海玲 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(1):107-109
在含有否定结构的英语句中 ,如果是一个孤立的句子 ,往往会令读者觉得含有多种理解或者有多种意义。这就是在英语否定结构中常出现的歧义现象 ,这种否定结构即是英语歧异结构之一。了解这种结构和现象 ,就能知道这种结构的正确意义 ,从而避免歧义 ,避免理解或表达的错误 相似文献
6.
李宏静 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2002,4(3):50-51
“表里不一”否定句式是指在形式上否定而意义肯定或在形式上肯定而意义否定的结构形式。该句式或激昂强烈或委婉含蓄的表达了肯定或否定意义。分析其结构形式及其表达方式 ,有益于我们准确理解英语语言内在的含义 ,并可使我们掌握正确的翻译方法。 相似文献
7.
李坚 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1991,(3)
英汉两种语言在否定概念的表达上存在着很大的差异,尤其是英语中某些特殊否定结构更是我们在理解和翻译上的一个难点。本文着重对英语中某些特殊否定句的结构及其含义作了系统的归纳和初步的探讨,并简要地介绍了这类英语否定句的汉译方法。 相似文献
8.
根据否定句的特点,从与不同词搭配、否定词之间的关系、双重否定与重复否定等方面对英语双重或多重否定句进行分类,旨在系统掌握双重或多重否定句的语言特征。 相似文献
9.
解析双重否定的特征 总被引:1,自引:0,他引:1
孙英杰 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,(1):53-55
本文从语用学的角度对双重否定是否等于肯定进行分析和说明,认为对于可分等的形容词来讲,双重否定不等于肯定,人们使用双重否定是出于逻辑与语用方面的考虑.这个结论可以从霍恩的语用分工理论得以认证. 相似文献
10.
仲崇月 《贵州民族学院学报》2006,(5):194-196
英语中的否定结构十分复杂,它在很多方面与汉语的否定结构不完全对称,是英语语法体系的难点之一。本文主要从英汉两种语言对比的角度对英文否定结构中几个值得注意的现象进行了深入剖析,并通过具有代表性的例子使其更加直观地显现出来。 相似文献
11.
12.
论双重否定与肯定的关系 总被引:1,自引:0,他引:1
杨林聪 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2001,25(4):136-138
自然语言中的双重否定,不像数学上负负得正那样互相抵消,可能会出现一种跟逻辑不一致的现象.最突出的是,有些场合,特别是含有能愿动词的句子,双重否定大大改变了原来肯定的意义,双重否定并非永远等于肯定.这种现象可以从认知、语用、心理期待值、标记论、否定与肯定的不对称等方面来解释. 相似文献
13.
冯书彬 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2006,8(6):82-84
用例句和理论分析的方法,就英语否定的几种表达方式彼此间的差别,以及某些混合交替,互相转化的现象进行对比和阐述。揭示英语部分否定结构的种种特殊用法,对其逐一进行分析,继而指出在理解与翻译时应摆脱其表层结构的束缚,弄清楚其逻辑关系,由表及里,准确地理解并表达出此结构的内涵。 相似文献
14.
芜崧 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2003,21(2):107-111
过去语法界都把"双重否定"理解为"一句话里,否定词限定否定词",而且把它的外延界定在单句范围内. 本文认为"双否"有两种形式,否定词各有各的否定对象"否1(否2)";"否1X,否2Y",前者常构成短语、单句,后者常构成复句.否1和否2既有否定又有强调焦点的作用."双否"式分为"周遍"式、"能愿"式、"条件"式、"委婉"式、"反诘"式五大类. 相似文献
15.
否定句式是语言中的常见现象。英语中有许多句子从形式上来看是否定它应否定的成分,但实际上却具有否定内涵的转移。因此,在学习英语语言中,弄清楚"否定转移"这一现象,并加以英汉对比分析,才能正确掌握这一特殊的语言现象。 相似文献
16.
徐明晨 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2003,8(1)
英语中不含否定词但表达否定意义的句子,叫间接否定句或含蓄否定句.含蓄否定可通过一些词、词组、句式和修辞手段来表示.虽然间接否定句形式上是肯定的,但汉译时应转换成否定句. 相似文献
17.
18.
欧阳文萍 《吉首大学学报(社会科学版)》2005,26(2):149-152
肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。英语中表达否定的形式和方法较为复杂,且与汉语表达否定的形式有较大的差别。因此,掌握英语的否定形式,对英语学习尤为重要。 相似文献
19.
20.
《红字》是美国浪漫主义小说家纳撒尼尔.霍桑的第一部长篇小说,也是美国第一部象征主义小说。霍桑深受清教、超验主义和神秘哲学的影响,又置身于资本主义飞快发展和社会结构发生巨大变化的历史时期。他的心理状态处于极度困惑和矛盾之中。文章认为霍桑的矛盾心理在《红字》语言运用中以双重否定的形式得到了充分的体现。本文试图探讨双重否定的语言形式在《红字》中的文体功能,揭示双重否定的使用和霍桑矛盾心理之间的关系,并分析双重否定的使用对小说主题理解的促进作用。 相似文献