共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
魏泓 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(6):154-159
根据"关联准则"和"合作原则"的理论,文章就小说中"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨,认为译者要准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境.译者只有对原文的会话含义和关联度做出正确的判断,才能在翻译时根据读者接受的情况向他们传递出会话的最佳关联. 相似文献
2.
刘庚 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(5):72-75
《无事生非》(另译《无事自扰》)是莎士比亚最成功的喜剧之一。剧中人物故意违背会话的合作原则和礼貌原则,以传递特殊会话含意。梁实秋和朱生豪的两个译本都成功传递了特殊会话含意,不失为成功的译作,但在翻译策略的选择和翻译风格上,两者迥然不同:朱生豪采取归化的翻译策略,译文流畅达意,但某些地方失去了原文风韵;梁实秋采取异化的翻译策略,语言难免有些许晦涩之处,却保留了异域风情。 相似文献
3.
文学翻译中含意的处理是译者面临的难题之一,关联理论全面阐释了含意的本质,故对在翻译中如何更好地把握和处理含意具有重要的指导意义。文学翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程,需根据译文和原文读者认知语境的异同来灵活处理,使译文读者能从译文中取得最佳语境效果。 相似文献
4.
浅谈语境与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李铭 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2002,26(2):41-44
语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用 ,在翻译过程中也是如此。语境分为语言语境和言语语境 ,在翻译过程中两者同时存在 ,共同制约着翻译。语境不但对词义的取向起着决定作用 ,而且还影响到译文对原文风格和人物性格的再现。译者应根据原文风格和人物身份等因素构成的语境 ,充分理解原文并把握原文特点 ,以图准确再现原文风格 相似文献
5.
尹晓霞 《华南农业大学学报(社会科学版)》2002,1(1):79-83
由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探讨了小说中人物话语表达方式的翻译。 相似文献
6.
孙旭春 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2010,27(1)
会话含意是语言交流中产生的特殊现象,是发话人或听话人有意违反合作原则而形成的.产生了会话含意的会话,发话人话语的表层意图和深层意图通常是分离的,听话人为了达到对发话人深层意图的准确把握,他需要调用认知结构中和谈话主题有关的知识、并结合语境信息进行综合、归纳,得出自己的认知结论.因此听话人的认知状态对发话人意图的识别和回应起决定作用.对于不同的会话含意表现形式,听话人识别发话人意图所付出的认知努力不同,但都达到了对发话人深层意图的最佳把握和恰当回应. 相似文献
7.
傅运春 《贵州大学学报(社会科学版)》2010,28(1):123-127
本文基于顺应理论和文学翻译的特点,探讨了顺应理论对小说翻译的解释力。笔者认为,语境是一个动态的概念,以交际者为中心,以语言使用者为指向,语境决定了语言的运用。译者在翻译过程中选择语言表达手段,须顺应原文的各种语用因素,最终体现语用翻译的特点。 相似文献
8.
傅运春 《广东白云学院学报》2009,16(4):22-27
本文基于顺应理论和文学翻译的特点,探讨了顺应理论对小说翻译的解释力。笔者认为,语境是一个动态的概念,以交际者为中心,以语言使用者为指向,语境决定了语言的运用。译者在翻译过程中选择语言表达手段,须顺应原文的各种语用因素,最终体现语用翻译的特点。 相似文献
9.
曹运波 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2015,(7)
会话含意着重于探究字面意义和语义意义以外的隐含信息,但这一含意也可能因为语境因素的变化而消失,即会话含意是可取消的。《后宫·甄嬛传》作为近年来少有的如此受大众欢迎的电视剧,其语言的使用颇为讲究,而人物之间的对话更是深富艺术性,对会话含意的可取消性也是体现得淋漓尽致,具体运用方式主要有:词语变异、修辞运用和话题转移。从这些角度可探究影视中如何运用语言技巧以提升自身语言运用的品质。 相似文献
10.
语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译作质量。 相似文献
11.
模糊性是自然语言的客观属性,在特定的场合下,模糊语比清晰的语言表达更得体。以模糊语的界定与产生为基础,运用格赖斯的"合作原则"理论,对日常谈话以及文学作品中的模糊语及其语用功能进行了研究,深入分析了模糊语丰富的会话含义。 相似文献
12.
刘铁凤 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2004,6(3):314-315
交际中的"言外之意"是一个重要的语言现象,它在交际中的作用不可忽视.从语用角度针对"指示词、前提、蕴涵、合作原则、会话含义以及言语事件"中所体现出的"言外之意"做分析,并列举具体事例使读者加深对"言外之意"现象的理解.为人们更好的进行语言交际和准确的理解他人的交际意图提供依据. 相似文献
13.
唐瑞梁 《渝西学院学报(社会科学版)》2007,(6)
格赖斯合作原则以及会话含义理论的提出引起了逻辑学界、哲学界和语言学界的极大关注。时至今日,该理论仍然是学者们研究的热点。然而会话含义理论的两个基本问题:会话含义的定义以及会话含义产生的三个必要条件仍然存在一定的不合理之处。 相似文献
14.
试论文学语言的独创性特征 总被引:1,自引:0,他引:1
李茂叶 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》2006,51(6):70-74
文学语言具有独创性,因为:一,作家的创作是从自己的感受体验出发的,作家独特的感受体验促使他寻找独特的语言来表达;二,隐喻的使用是作家从自己的主观心理感受出发发现本体和喻体之间的某种相似性或关联性,因而隐喻创造出了新颖别致的文学语言;三,美的规律使作家在传达自己的感受体验和心理感觉时考虑独特的审美语言形式。这三个因素使作家对语言的运用成为一种创造,并最终使文学语言成为一种独创性的审美语言。 相似文献
15.
语境中的有意歧义 总被引:1,自引:0,他引:1
张宁 《江苏教育学院学报》2001,17(2):90-91,,111,
利用语境制造有意歧义能使语言更丰富 ,产生更佳的语言效果。本文首先论述了句法歧义与语境歧义的不同点 ,接着从四个方面 (同音词、双关、模糊语、言外之意 )阐述了文学作品中的有意歧义 相似文献
16.
Yian Ruichang 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1992,(1)
安文江以其个性鲜明的作品受到广东文坛的关注,尤其是他的小说坚持现实主义创作道路,具有切近时代,直面人生的思想特征和为人生的价值取向,表现出作家应有的艺术气质。 选取现实题材,探索人物灵魂,凸现人物性格,使他的小说颇具艺术张力和蕴味。而多变的情节结构,巧妙的细节描写和娴熟而多样的语言风格,是安文江小说成功的重要因素,也是值得借鉴的创作经验。 相似文献
17.
张顺发 《贵州大学学报(社会科学版)》2006,24(1):101-106
郭沫若“五.四”前后的文艺论述及文艺创作,蕴涵着丰富的文艺心理学。郭沫若把情绪视为文学的原始细胞乃至文学的本质。在心理描述与心理分析的有机融铸中,揭示人物的思想性格进而揭示作品的思想主旨,是他“五.四”前后的文艺心理态势。 相似文献
18.
樊永仙 《南华大学学报(社会科学版)》2008,9(6):99-101
文章以会话含义理论为基础,从话语含意的3个主要特征入手,通过对外语听力理解的实例研究,从言语的间接性,言语的关联性和言语的信息性三个方面探讨听力理解中话语含意雅导的语用策略。 相似文献
19.
阳兰梅 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(4):84-86
同语是日常交际中频繁使用的一种特殊的语用手段,隐含意义丰富,其含义的解读依赖于语境,而且是某种文化语境,文化语境中的价值取向制约着同语的会话含义。从很大程度上说,同语是文化的,具有民族特性,在跨文化交际中需予以重视。 相似文献