共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2015,(19):38-39
幽默是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言,而幽默的语言也已经成为美国日常生活交际中明显的标记之一。这可以在经久不衰的美剧经典《老友记》中得到充分的说明。本文将以《老友记》中的幽默会话为例,借助语言学的理论,从语篇修辞的角度入手,探讨美式幽默的表现形式,有助于英语学习者更好地理解美式幽默,提高英语语言的感知力。 相似文献
3.
4.
诙谐,是一种以风趣、幽默、谐音、双关为特点的具有创造性的语言美。幽默,是通过曲折、含蓄而令人发笑的方式,给人以联想判断和回味的余地,从而使人际情感得以沟通,并给人以美感。诙谐幽默,都是人际交往中必不可少的佐料。林语堂认为:“幽默为‘有情滑稽’。”而文豪莎士比亚则概括的最妙,说:“幽默是智慧的闪现。”人们在交谈中难免会出现不快、尴尬的窘境,这时一方如能充分运用其智慧,来个恰到好处的幽默和诙谐,就能“化干戈为玉帛”,使交谈者在妙趣横生的气氛中完成交谈的目的。某校男教师小王和女教师小余,在工作中渐渐萌… 相似文献
5.
幽默作为特定语言和文化的产物,与文化价值、风俗习惯以及宗教信仰等诸多因素有着密切的联系。尤其在情景喜剧中,言语幽默的表达更体现出跨文化差异。本文主要从语言体系差异、文化认知差异、幽默主题差异这三个方面进行研究,探讨这些差异对于情景喜剧翻译的影响,使其能够在译语文化中更好地被接受。 相似文献
6.
7.
8.
随着新课改的进一步实施,现代教学已经从传统的以教师的传授为主转向以学生学习为主,强调学生"会学"、"乐学",因而在课堂教学中语言幽默就显得至关重要。本文中,笔者就结合自身的教学经验探究了高中地理课堂教学中语言幽默的内涵与作用,希望能对高中地理的教学起到一定的助推作用。 相似文献
9.
有"学者小说"之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用了大量的幽默语言,让读者在为幽默捧腹大笑的同时,能够深刻领会到作者的用意。但是,这些幽默语言的运用却为《围城》这部作品的翻译带来了极大的困难。在翻译过程中,能够同时保留原文中幽默的效果并且传达出作者的深意是译者最需要关注的问题。基于此,本文试图以关联理论为理论基础,以《围城》及其英译本作为个案研究对象,根据关联理论翻译观,在跨语言、跨文化和原作者—译者—译文读者的双重交际活动中,再现各种幽默线索,以保证译文具有最佳关联性的方式将交际意图明示于译文读者,使译文具有同原文一样的幽默效应。 相似文献
10.
幽默是日常生活中一种常见的语言交流形式.本文从合作原则和礼貌原则两个方面分析英语幽默,目的在于研究语用学规则和英语幽默之间的联系,从而更好地理解英语幽默;同时能在生活中成功地进行英语交际,有助于教师的英语教学. 相似文献
11.
12.
在语文教学中,主要以准确性、逻辑性、启发性、形象性等为主要教学模式,而最富感染力的幽默性却往往被教师忽略。课堂教学中很好地运用幽默,便能进一步达到教学相长的目的。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2014,(17):74-75
幽默是一种言语的艺术,它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面,言语是否幽默也往往由语境来决定。而语用学的任务就是研究把特定的话语放在特定的语境中使用所产生的交际功能。本文试用语用学中合作原则的四个准则来分析英语幽默现象的产生。 相似文献
14.
不同于传统的幽默表现手段,情景喜剧属于视听幽默。因此,除了言语类的表现手段之外,情景喜剧更大量地依靠表演者的形体语言、方言以及背景音乐等非言语因素来取得幽默效果。本文试图通过分析非言语幽默对于情景喜剧翻译的作用,找出其对于译制难易的影响,以便成功地使翻译作品发挥同样的喜剧效果。 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2013,(2)
幽默能令人笑口常开,精神愉快,并能缓解矛盾,调解人际关系。幽默言语是人类语言的精华,体现了人类的智慧和情趣。因此对幽默言语的认知解读也成为言语研究中的一个重要课题。本文选取深受广大观众喜爱的美国室内情景喜剧《老友记》中的部分幽默言语事例,从合作原则角度探讨幽默言语的认知解读过程,研究该理论对幽默言语的解释力,以及对幽默言语解释的不同途径。 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2016,(15)
本文在对功能翻译理论和模因幽默翻译理论进行阐述的基础上,对功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译问题和两种翻译主张展开了研究,并且提出了语言模因幽默的翻译建议,从而为关注这一话题的人们提供参考。 相似文献
17.
18.
19.