共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘福长 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》1993,(3)
先请看一课堂片断:老师让一学生说出两个代词.那学生答道:“谁、我?”那位学生回答了教师的提问没有?从一个角度看,他的答话表明他不知道教师是否在让他回答问题(“谁,[你问]我[吗]?”),而不知道老师是否在让自己回答问题当然就无从回答了.但从另一个角度看,在他的答话中所出现的两个词恰好都是代词,因此我们又可以说:那位学生准确无误地回答了教师的提问.为什么对同一句话会产生两种背道而驰的解释呢? 相似文献
2.
《阅读与作文》2006,(5)
李雷和他的妈妈在大街上走。他们看见一只大狗和一只小狗。“李雷,你知道它们是谁的狗吗?”妈妈问道。“对不起,我不知道。”“这只大狗是小狗的妈妈。”妈妈说道。“哦,我知道了。这只小狗是大狗的儿子。”李雷回答道。Li Lei and his mum walk in a street.They see abig dog and a small dog there.“Li Lei,do you know whose dogs they are?”hismum asks.“Sorry,I don't know.”“The big dog is the small dog’s mum.”says themother.“Oh,I know.The small dog is the big dog’sson.”answers Li Lei.阅读自评根据上文,回… 相似文献
3.
4.
5.
赵弼翰 《吉林师范大学学报》1985,(2)
假如有人问您:“您到过北京吗?”[Have you been to Beijing?]您有可能回答说:“是的,我到过。”[Yes, I have.]假如有人对您说:“您参加史密斯先生的宴会了吗? (Did you go to Mr.Smith′s party?)如果您没参加,您可能这样回答:“我倒想参加,不过他并未邀请我”。(I would have gone. buthe didn′t inviteme.)这两段对话中英语have的读音各不相同,其中是强读式 相似文献
6.
刘仁玉 《长江大学学报(社会科学版)》1989,(2)
众所周知,一个汉语句子一般有一个或两个以上的动词。但要将这样的汉语句子译为英语时,不必把每个动词都译成相应的英语动词,其中某个动词可以用英语介词来表达。笔者在批改学生的汉译英练习时,发现有些学生不会使用英语介词来代替汉语动词.例如这样两句汉语:“你来这儿干什么?”“我来这儿开会的。”学生的译文是:“Whathave you came here to do?”“I have come here to attend a meeting.”如果译文中的动词不定式用介词来代替,不但符合英语习惯,而且句子简洁有力。“What haveyou come here for?”“I have come here for a meeting.”英语介词 for 在问句中 相似文献
7.
张巧立 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
一个偶然机会,我听到一位美国女孩拼读汉语词组“Lu-jie-ge—di”。询问之下方知她误把“世界各地”读成了“Lu—jie—ge—di。”我帮她纠了音,可过了一会儿她又把“世”念成了“Lu”。於是我问她为什么老把“世”念成“mu”,她的回答让我好笑,却也让我深思。她说她一看到“世”字,就联想到英语字母L与U的组合。她的话不禁让我恍然大悟:中国人学英语不也时时受到汉语根深蒂固的干扰么?误将“红茶”说成“red tea”,误把“She ate her words”译成“她食言了”的英语学习者何止万千? 深思之余,我想到了写一篇从纯汉语角度论英语短长的文章,以正话反说的方式“笑谈英语怪异”,相信它会对广大英语初学者克服母语干拢有所裨益。 本文原系英语讲座稿,曾在宁德师专英语系、宁德职专等系校作过宣讲。现特摘录其中部分内容,改写成文,以飨同好。 相似文献
8.
9.
10.
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》1990,(1)
在有些主从复合句中,英语使用否定词的位置与汉语不同。例如:汉语说“我想他今天不会来。”有些初学英语的人会把这句话直译为:I think he won't come here today.但是依照英语的习惯用法,应该把not放在主旬中,即:I don't think he will come here today.再如,"He did not come to work by bus.”这句话不说他没有来,而是说他来了,不过没有乘车而已。像:"Is he clever?(他聪叫 相似文献
11.
12.
13.
14.
例①:种他几亩试验田。例②:写他几十张纸。例③:搞他一个一清二楚。例④:喝他个痛快。上述格式,在现代汉语中是不乏其例的。黄伯荣主编的《现代汉语》称这种格式中的“他”为虚假宾语。“他”为什么是虚假宾语?“他”作虚假宾语的作用何在?一般的语法书中极少提及。其实,这是值得进一步研究的问题。“他”为什么是虚假宾语?要回答这个问题,首先得确定有关宾语的定义。黄伯荣认为,“宾语是述语的后置成分或连带成分,用来回答‘谁’、‘什么’等问题”的。 相似文献
15.
《阅读与作文》2006,(11)
Little Jack asks his mother to tell him a very very long story,or he is notgoing to bed.So his mother begins to tell him like this.There is a very big old house,and thers is some rice in it.One day abird goes into the house and comes out with apiece of rice.Then another birdgoes into the house and comes out with a piece of rice.Then a third bird goesinto the house and comes out with a piece of rice.Then a fourth bird…Thena fifth bird…“Stop,stop!I want to go to bed.”Jack says.阅读自评译… 相似文献
16.
17.
问:It wasn't at all comfortable,and sleep was now out of the question. ——Lesson Twenty-One,p.3 out of the question与out of question有区别吗? 答:out of the question是“不可能”、“根本不能考虑”的意思,out of question是“毫无疑问”,“不成问题”的意思。请比较下面两个句子: Sleep Was now out of the question. 这时睡觉已是不可能的了。 It is out of question that he will come back. 相似文献
18.
19.
雅思口语考试考察内容(续)4、内容(contents)无论考生被问到什么问题,学生用什么内容来回答是最重要的,而这一点始终是考生的一大弊病。但事实上除了丰富多彩的内容添充之外,这个内容的空缺是可以还用技巧的回答平衡,这也迎合着汉语当中的一样话百样说。还是让我们先从内容着手举例。在第一部分当中,考生经常被问到“whatdoyouusuallydoatnight?”十有八九的考生都说成“sleeping!”在被问到“doyoulikehangingouttopubsorclubswithyourfriendsatnightoronweekend?”大家都连忙做答为“no!AsIamreallypure!”在被问到“doyouhaveanycollect… 相似文献