首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
非文学文本近年来在翻译市场中占有重要的比重。促进当地旅游业的发展,已经成为政府推动经济发展的重要策略。而随着国际化速度的加快,旅游业的发展,使得对旅游景区导游词的翻译研究成为一种必要。陕西省的旅游资源十分丰富,良好的导游词翻译可以让游客更好的欣赏风景,了解景区,同时也能够提升中国的国际形象。本文基于对陕西省旅游景区的导游词翻译实践为基础。试论非文学文本的翻译策略,旨在为导游词的翻译提出一定的借鉴。  相似文献   

2.
旅游景点导游词的准确翻译对于旅游业的发展意义重大,可以帮助旅游者更好地了解旅游目的地的历史文化和民俗特色。本文运用图式理论主要针对旅游景点导游词英语翻译进行分析与研究,从语言、内容和形式三个方面构建旅游景点导游词英语翻译的相关图式,并选取具体范例进行分析,得出图式理论的这三个方面可以提升旅游景点导游词英语翻译的准确性和吸引力,能更好地促进旅游业的发展,提升我国文化传播的深度和精准度。  相似文献   

3.
孟令标 《现代妇女》2014,(8):275-275
本文探讨了英汉两种语言特征的差异在翻译实践过程中所带来的影响,并对如何做好翻译给出了可行性的建议。  相似文献   

4.
翻译中"语言维、文化维、交际维"的适应性转换被概括为翻译方法中的"三维转换"。该方法不仅适用于广义的翻译研究与实践,同样适用于旅游外宣文本的翻译。本文以吉林雾凇导游词英译文本为例,结合吉林市旅游文化特色,分析"三维转换"翻译方法在旅游外宣翻译实践中的应用。  相似文献   

5.
刘博 《现代交际》2011,(6):38-39
本文对翻译交际功能手段的本质进行研究,并着重阐述形成交际功能手段的理论基础。此手段在翻译过程中强调语言和非语言手段的相互作用。根据此手段,翻译过程可以成为一种通过译语的词汇单位和句法结构对原语相应单位和结构进行改变的过程。  相似文献   

6.
习语是一种带有民族特色的地方性语言,它既是当地语言的精练也是当地文化的沉淀。本文通过探究习语起源、习语与文化之间的关联以及文化对翻译策略的影响来寻找更为重要的习语翻译策略,以便能在日后的翻译过程中更好地翻译各国习语。  相似文献   

7.
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。  相似文献   

8.
在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。  相似文献   

9.
翻译是一种文学作品再次创作,在翻译过程中,不仅要考验翻译者的语言功底,还要考验译者的文化底蕴。因此,在翻译文学作品之前要对作品背景和语言文化背景做充分的学习和探索。通过中文来翻译日本文学作品实质是进行语言的转换,文脉决定了文本的含义,对此,在深入理解原本的文脉之后才能作出完美的翻译,虽然中国文字和日本文字具有共通点,但是民族意识和文化背景差异明显,语言表达的方法和习惯都是译者不能忽视的,本文以《源氏物语》为例子,探究翻译日文文学作品的方法。  相似文献   

10.
笔译是英汉互译中重要的一种翻译形式,翻译是文化的映射,对文化的了解程度决定着翻译效果的高低,所以说,某种意义上来讲,翻译是对文化的理解和阐释,是文化内涵的语言外化。在英汉翻译过程中,根据中西方文化背景的差异来决定选择何种翻译方法,是达到良好效果的关键。本文通过比较中西方文化差异,来探讨如何进行英汉笔译方法的选择。  相似文献   

11.
国内外翻译研究的争议主要在于,翻译究竟是需“直译”,还是“意译”.这一根本差异招致诸多争论.事实上,在翻译实践中,直译与意译都被认为是最重要、最根本的问题,且二者在翻译过程中都充当着极其重要的作用.本文通过列举具体实例,分析两种翻译理论各自具有的优势和劣势.从而得出结论:在翻译过程中,应灵活、适宜地运用直译、意译及两种理论结合的方法,并不偏颇于那一种.  相似文献   

12.
众所周知,翻译是用目标语将源文本的思想准确而完整地进行转述的一种语言活动,是译者正确理解原文,创造性地用语言再现原文的过程。因此,翻译实践需要反复的推敲。在推敲的过程中,我们要经历三个步骤,即:理解,翻译和校对。本文就推敲的主要步骤进行了详细论述。  相似文献   

13.
翻译是一项跨语言跨文化的复杂的交际活动。翻译首先要完成不同语言文字之间的转换。在进行不同语言之间的交际活动过程中,必然涉及到语言隐含的文化因素。文化与语言之间的关系十分密切。文化是一种历史现象,问语言提供了存在的条件。而语言则是文化的重要组成部分,是文化的载体。每种文化都具有起独特性。因此,使用不同语言的民族之间必然存在文化的差异。语言与文化的密切关系及不同的语言与文化之间存在的差异性,决定了翻译的复杂性。本文就文化和语言的关系在翻译中作用展开讨论,强调了与语言相关的理论及文化差异在翻译中的影响。翻译需要理论的指导,同时更离不开大量的实践。在实践的过程中,应当考虑到语言与文化两个因素,尽量做到文化意义上的等值与语言意义上的等值。  相似文献   

14.
随着我国翻译事业及研究的繁荣昌盛,翻译主体这个群体对象得到了越来越多的重视。译者在翻译过程中并非被动、机械地将一种语言转换成另一种语言,译者实际上处于能动地位,在世界文化交流与发展中起到更重要的作用。  相似文献   

15.
本文通过查阅前辈翻译家翻译方法,以奈达的功能对等理论为理论指导,对比翻译中英汉两种语言的差异,将具体的翻译方法运用到翻译实例当中,并结合例子展开论述。在翻译英语定语从句的过程当中,应当依据实际,采取前置法、后置法或融合法处理,使它贴近汉语习惯。  相似文献   

16.
在英汉翻译过程中,观察研究两种语言的对比是十分重要的。由于民族文化、思维方式及地域气候等方面的差异,语言差异也随之产生,研究英汉语言对比对当代语言学研究有着重要的意义。通过分析《习近平谈治国理政》英译本中翻译的显化现象,着重从概念功能显化与语篇功能显化两个方面展开,对比翻译中英汉两种语言的差异,对新形势下的中央文献英译有一定的启迪意义。  相似文献   

17.
朱娇飞 《职业》2017,(18):77-78
本文针对中职学生导游词创作中存在的兴趣低、质量差、评价不专业等问题,探析了提高中职旅游专业学生导游词创作水平的新途径,以推动导游词创作的有效教学.  相似文献   

18.
王平 《现代交际》2011,(11):46+45-46,45
国俗语义是语言中最为凝练与最具民族特色的词语,由于中英文化差异较大,使其翻译有一定的难度。本文从中英文化差异入手,提出几种行之有效的翻译策略,从而最大限度地跨越文化障碍,促进国际交流。  相似文献   

19.
唐慧 《现代交际》2011,(3):27+26-27,26
本文比较了英汉语在被动结构上的特点与差异,结合翻译中具体的译例来分析英汉互译中被动、主动结构的转换,旨在通过对英汉语被动结构的对比分析,进一步了解两种语言的异同,从而促进翻译质量的提高。  相似文献   

20.
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号