首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 110 毫秒
1.
由于语言和文化差异,汉语古诗英译不可避免地存在一些不可译现象.分析了古诗中英文表达的差异,探讨了汉语古诗意美、形美、音美及神韵的不可译性,提出了解决不可译性的思考,认为翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养.  相似文献   

2.
汉语英译正日益成为推广中华文化的主要载体。接受理论的兴起为翻译研究带来了新的启示。翻译工作者在汉语英译的过程中要真正做到“文化保真”,可采取直译与意译结合的办法,使译文读者更多地接受源语信息,同时避免东西方宗教文化混淆,保持原文风格,体现中国特色。  相似文献   

3.
在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、价值取向、宗教信仰差异、审美情趣差异给予必要的尊重。译者在翻译之前,应认真分析译入语接受者、接受环境及其种种制约因素,在目的语中提供激活框架的语言表达式,达到翻译的最终目的。  相似文献   

4.
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

5.
相对于古典汉诗而言,汉语新诗的话语由明朗、抒情的语言和意境转向艰涩、冷静的独白式话语。新诗艰涩的话语体系不仅给母语读者带来困惑,更为其英译者提出了巨大的挑战。译者应该挣脱忠实的枷锁,适当拉近汉语新诗与英语读者之间的距离,以便汉语新诗能更好地在英语世界得以传播。  相似文献   

6.
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象.它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在.在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要.然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手.对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用.  相似文献   

7.
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。  相似文献   

8.
比较国内和英美法系部分国家法规规章名称的特征,以江苏省和上海市两地的翻译实践为例,指出我国地方性法规规章名称英译中存在的问题,分析产生的原因,并给出改进对策,以引起相关部门对地方性法规规章英译统一化和规范化的足够重视.  相似文献   

9.
汉语古诗词中的人称指示成分是一种特殊的语言现象,加之汉英两种语言在思想文化、语言结构方面存在明显差异,将其英译并非易事。所以本文拟从中西思维方式入手追根溯源,进行中西诗歌语言上的差异比对。并在此基础上,以国内外经典译例为例证,在翻译对等和语境理论指导下,探讨并归纳了汉语古诗词中人称指示成分英译的具体方法。  相似文献   

10.
在编纂<汉英百科专名大词典>期间,我们总结并实行了下列8条英语专名汉译原则:符合国际标准的原则、符合国家标准的原则、符合行业标准的原则、符合名从主人的原则、符合音同意合的原则、符合约定俗成的原则、符合同名同译的原则、符合开拓创新的原则.这些原则的运用可以促进专名翻译的规范性.  相似文献   

11.
外国专名的汉译和回译   总被引:2,自引:0,他引:2  
专译名词的翻译对跨文化交流起着重要的作用。文章从历时性与共时性、专名翻译原则以及外国专名的回译进行了简要论述和具体分析  相似文献   

12.
广告翻译不仅要求在语言转换过程中准确达意,还须在保留广告基本功能的同时,进行成功的文化信息传递。国内的广告在英汉互译实践中,仍然存在不少问题,本文在对这些问题进行分类分析的同时,结合前人的研究成果探讨了广告翻译的原则。  相似文献   

13.
广告翻译不仅要求在语言转换过程中准确达意,还须在保留广告基本功能的同时,进行成功的文化信息传递。国内的广告在英汉互译实践中,仍然存在不少问题,本文在对这些问题进行分类分析的同时,结合前人的研究成果探讨了广告翻译的原则。  相似文献   

14.
讨论了专有名词翻译的一些基本原则、翻译方法和注意事项。针对当前专有名词误译屡见不鲜的情况,提出了看法。  相似文献   

15.
在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫。  相似文献   

16.
随着全球化步伐的不断加快,中国与世界各国的交流也日益频繁,如何让中国更好地走向世界,同时让中国更好地了解世界就显得尤为重要。语言文化作为文化的重要载体和标志,其传播必将促进中国的对外交流,而专有名词作为语言文化的浓缩和精髓,其翻译在对外交流中将起着举足轻重的作用。  相似文献   

17.
英译汉中词义选择探析   总被引:1,自引:1,他引:0  
在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫.  相似文献   

18.
论汉语新词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。如何将新词译成准确、地道的英语,使国际社会对中国的国情和发展有及时、正确、客观的了解,是翻译工作的重要任务。文章结合大量实例分析了汉语新词的来源,提出了八种汉语新词英译的方法,指出了目前汉语新词翻译中存在的问题。  相似文献   

19.
文章论述英语抽象名词在句中的翻译技巧,以及如何使用抽象名词改变句子的结构,从而充分表达出恰当、合乎汉语习惯的翻译,给人的思维留下非常广阔的想象空间,不仅使语言显得生动、形象,而且还非常简洁明了.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号