共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
和世界上任何一种语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化和文化心理因素所产生的作用也不容忽视。本文通过该角度探究外来词,尤其是英美外语词能得以如此快速、大量的涌入俄语的原因所在,使我们能够正确地把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。 相似文献
3.
英源外来词的文化价值研究 总被引:1,自引:1,他引:0
为探求英源外来词所蕴含的文化现象与文化价值,从英源外来词的发生、音译过程、使用群体等角度分析研究了英源外来词中存在的社会、心理活动以及社会文化信息等文化学内容.研究结果表明,英源外来词反映人类社会发展水平、语言禁忌与灵物崇拜等心理文化以及个人社会文化信息,具有深刻的文化研究价值. 相似文献
4.
周思妤 《佳木斯大学社会科学学报》2011,(5):179-180
俄罗斯是个外来词大国,外来词的大量侵入有其外部原因和内部原因,这里包括历史原因、文化需求、社会发展需要等。而本文从外来词的产生与来源透视出其社会文化内涵,并浅述了外来词侵入的同时反映出其文化特点,以及外来词与其文化之间的互为利弊关系。 相似文献
5.
6.
梁启超流亡日本后,潜心学习和钻研日语,在译介西方思想文化的过程中,大量使用日语词汇,这些从日语借用过来的词汇不仅使汉语词汇更加丰富,同时也给我们在接受近代思想文化和科学技术时带来了极大的便利。通过日文报刊、书籍,借用日语词汇,进行思想启蒙,不仅加快了新思想的传播速度,而且也大大地丰富了祖国的语言文化。 相似文献
7.
一个民族的语言借用、吸收另一个民族的词语,是语言的普遍现象,然而各种语言对外来词吸收、消化的能力存在着很大差异。本文通过对汉语外来词吸收的历史考证、吸收过程中对语音、语法、词汇的加工改造和力主意译,力拒音译,音译汉化特征的分析,旨在揭示民族文化心理积淀对语言吸收同化功能的影响。 相似文献
8.
9.
浅析俄语中的外来词 总被引:2,自引:0,他引:2
张悦 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(3):55-57
外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位 ,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映。它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因。外来词有其广泛的来源 ,尤其是 90年代出现的“外来词热”。根据借用的性质 ,适应的程度 ,外来词分为三种类型 :借词、异族词和洋泾浜外来词。本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度 ,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点。 相似文献
10.
现代汉语外来词研究述评 总被引:2,自引:0,他引:2
现代汉语外来词研究涉及面很广,包括外来调名称及范围的讨论、外来词构造方式研究、外来词与文化发展的关系、外来词的规范化问题等等。成就与不足并存。 相似文献
11.
12.
浅谈汉译佛经外来词的汉语化 总被引:1,自引:0,他引:1
佛经中的外来语在进入汉语系统的过程中,与汉语习惯越接近的越容易为汉语所接纳。而和汉语用词习惯或思维习惯不同的词则需要经过一定的汉语化改造,才能固定下来,其中一些词不仅从形式上,而且从内容意义上进行了汉语化的调整,以适应汉语世界的观念和思维方式。 相似文献
13.
外来词的借入是各民族、各种文化相互交流、相互融合的产物 ,是社会发展进步的必然。外来词在吸收和使用过程中 ,由于受到语言主体的文化心理、文化传统以及固有习惯的影响 ,词义或修辞意义又都发生了不同程度的演变。外来词极大地丰富了俄语词汇 ,增加了许多表达方式 ,语言的表达能力增强了。但外来词引进需合理 ,需适度。 相似文献
14.
外来词引进中的汉语同义词 总被引:1,自引:0,他引:1
改革开放以来 ,现代汉语中引进了大量的外来词 ,并重新使用了一些外来词的音译形式 ,由此 ,现代汉语词汇中形成了一些新的同义词。这些同义词丰富了现代汉语词汇 ,增强了汉语的表义功能。 相似文献
15.
人名外来词是外来词中比较特殊的一类,关于其用字研究过去往往是从事翻译研究的人所关注的.从语言文字应用的实际出发,结合社会语言学的研究视角,我们可以透析出人名外来词存在用字的性别特征.从某种角度说,人名外来词用字的性别特征是语言性别差异的一种表现. 相似文献
16.
17.
翻译根源于人类交流文化、传播文明的需要。翻译通过改造语言常可起到改造民族思维方式、塑造民族精神的作用。对中国思想现代转型的历史语境的透视,显示了汉民族对外来语词的仰重,而近代中国出现的外来词引入高潮,加速了中国思想的现代转化和对传统封闭文化的拒斥。在新时期汉语外来词接受中出现了音译方法的回潮,这不仅挑战了传统的语言观,也挑战了传统的思维方式;在给中华文化输入新的物质文明、精神文明的同时,进一步加速了中国思想的现代转型。 相似文献
18.
思维具有民族性,语言是思维的载体,思维的民族性不可避免会反映到语言中.不同民族语言的接触、交融直至借用过程,都要依据引进他语词的民族思维特性进行转换,反映到语言上就是对借入的外来词按照本民族的思维习惯、语言特点进行适当改造.汉语是一种表意语言,因而外来词在引进和使用的过程中经过汉民族思维的梳理,使之具有汉语的特点,才能在汉语词汇系统中生根发芽. 相似文献
19.
本文从音译产生的原因入手,对现代汉语中外来词的音译现象进行粗略的分析,说明音译存在的合理性与局限性,以及现代汉语中音译词的发展趋势,最终得出对待音译词的态度:合理使用,避免滥用。 相似文献
20.
20世纪90年代至今,大量的英美语外来词进入到当代俄罗斯政治、经济、科学、教育及人们的日常生活中。很多学者从外来词产生的原因、构词活动、功能作用等角度对这一语言现象进行了描述、概括与分析。从典型外来词入手,对这一特殊词汇群的词(语)素化进程进行一次大致的梳理,很有必要。 相似文献