共查询到16条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
朱红梅 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(2):101-102
英语典故来源丰富,结构灵活,设喻形象具体,能充分体现英语民族的民族色彩。由于典故具有的特殊性,翻译典故时多采用以下方法:套译、直译、直译加注、直译与意译结合、意译。 相似文献
3.
古诗词中典故的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》2004,11(1):46-51
在对中国古代诗歌的翻译中,译者应根据具体情况,选用:译出典故中人物的名字,介绍典故中人物的身份,介绍典故的一个情节,介绍典故的主要内容,介绍典故的结局,译出典故的主要喻义,译出典故的指代义等七种方法翻译古诗词中的典故。 相似文献
4.
刘佰明 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(4):84-86
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。 相似文献
5.
孔晓红 《西昌学院学报(社会科学版)》2002,14(2):51-53,57
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。 相似文献
6.
由于历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差异使中西方文化具有了不同的特色,从英汉典故的结构形式,设喻形式等方面进行对照比较,探讨这种文化差异在各自语言文化上的民族色彩。 相似文献
7.
任钧 《吉林工程技术师范学院学报》2008,24(2):50-51
在英语翻译教学中,汉语中的成语典故历来是翻译教学的难点。本文在阐述汉语新典故用语的形成和类型基础上,给出了汉语新典故用语翻译的对策。 相似文献
8.
李箭 《盐城师范学院学报》2008,28(4)
在当今世界文化交流日益频繁之际,典故翻译研究也越显重要。以社会符号学为理论依据探讨典故的语用意义能够深入认识语境对典故翻译的制约作用,结合功能目的论来讨论典故的翻译策略则能够更好地达到翻译的文化交流效果。 相似文献
9.
毛泽东诗词中典故的文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾清 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2010,15(5):130-133
典故的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。毛泽东诗词典故可分为神话、寓言、人名等类别。从文化翻译的角度,对比分析四种《毛泽东诗词》英译本的典故译文,可发现汉语诗词典故翻译的某些规律与经验。 相似文献
10.
李福珍 《山西大同大学学报(社会科学版)》2016,(4):63-66
汉语诗歌的翻译已是不易,而汉语诗歌中常用的典故的翻译尤为不易。典故的文字虽然简洁凝练,但却包含着丰富的内容,蕴含着深刻的寓意和文化内涵。翻译典故时,首先要探寻清楚其文化渊源,然后理解其文化内涵。在此基础上,采用恰当的翻译方法,灵活地翻译,在译入语读者可接受的范围内,向译入语读者传播汉语文化。 相似文献
11.
李佳庆 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2004,28(4):71-73
语言与文化之间存在着相互制约相互作用的内在联系 ,文化的差异势必导致不同语言之间的不对称 ,因而没有意译的介入就不可能实现两种语言的顺利转换 ,同时文本的独立性以及内容对形式的依赖又要求我们更多地使用直译的方法。直译与意译是两个相对的概念 ,它们虽然在形式上不同 ,却共同服务于同一翻译目的。直译与意译的相互结合及交替使用才是翻译的正确道路。 相似文献
12.
13.
Asearlyasthe 1930s ,HilaireBellocrealizedthattheterm‘equivalence’ispossiblythemostproblematicofalltheterminologyconnectedwithtranslationthe ory .Hequitesimplypointedout :“Thereare ,properlyspeaking ,nosuchthingsasidenticalequlvalence .”(1931∶37)EquivalencecanbesaidtobethecentralissueIntranslationalthoughitsdefinition ,relevance ,andapplicabilitywithinthefieldoftranslationtheoryhavecausedheatedcontroversy .Theaimofthispaperistoreviewthetheoryofequlvalenceasinterpretedbysomeofthemostinnov… 相似文献
14.
The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field-Jakobson,Nida and Taber,Catford,and Baker. 相似文献
15.
黎燕 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2003,5(3):78-81
文学翻译的语言是一种特殊的文体,它有别于规范的汉语文学语言,有着自己的特色。本文比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因,指出:规范的汉语文学语言虽然是文学翻译的理想语言,但是由于诸多原因,从而使得译语不能完全等同于规范的汉语文学语言。 相似文献
16.
刘满芸 《南京理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5)
翻译源自语族间交流的愿望,而交流的复杂性在于,各民族都有其个性化的生存式样。民族生态的地域性,民族心理的别致性,民族文化的承传性,民族语言生成的历史性,民族语言结构的复杂与独特性等都限制着译者对原文信息的解读与重现,甚至非本族语言形式不能透彻地、淋漓尽致地表达原文。因此,如何达到两种语言与文化间的有效沟通,始终是翻译者与研究者思考的问题。文章运用综合文献分析法,从历时性视域,以语言的自然性特点与多样化生态为分析层面,探视翻译的开放性与"忠实"的相对性。 相似文献