首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
姓是血缘的标记,氏是姓的分支。大型辞书对姓氏的收录、释义、书证,应该体现出对姓氏的最高研究水平。《汉语大字典》等大型辞书对生僻姓氏的处理存在如下问题:漏收某姓;对某姓进行溯源,但未列书证;所列书证为氏的书证,不是姓的书证;书证迟后。汉碑收录姓数量繁多,可补正以上四方面的不足。  相似文献   

3.
文章以《宋元语言词典》为主要对象,分析了目前近代汉语辞书编纂中词目设立的混乱现象,并将这种混乱归纳为三种主要的类型。  相似文献   

4.
训诂术语"犹"的释义特点是"义隔而通之",虽然有少数带"犹"的训诂是同义相训,但它本质上是一个为提示随文释义而设立的术语。而目前的一些字典辞书,却以这种训诂资料为主要的甚或是唯一的依据来确立义项,因而造成失误。文中举例分析了这类义项,指出,以带术语"犹"的训诂资料为主要依据来确立义项要慎重。  相似文献   

5.
在多义词义项辨识或词义消歧中,义项划分的标准具有重要的制约作用.义项距离是进行义项划分的重要参考.多义动词义项距离与动词义项的三种组合特征——语义组合特征、语法组合特征及固定搭配特征密切相关,并由这三种特征的距离共同决定.在对100个现代汉语双义项动词的义项距离进行计算的基础上,可以得到动词义项的分合标准.  相似文献   

6.
多义词的义项划分与排列一直是词典编撰的难题,义项排列通常需要遵循一定的原则和方法。回顾了义项排列的历史发展、使用频率和逻辑关系三大基本原则及其利弊,同时还归纳了其他一些衍生的排列原则和方法。在此基础上,探讨了原型理论以及该理论在词典义项排列中的应用,指出借鉴原型理论能对义项排列起到一定的优化作用,可以作为其他排列方法的一种补充。在肯定原型义项排列法优点的同时,还讨论了其不足之处,其中最重要的一点便是原型义的确立原则和标准。  相似文献   

7.
闽南语是跨越地域和国界的汉语方言。探讨明中叶以来欧洲传教士汉语教育之方言取向,描述西方教会闽南-台湾-南洋之"大闽南语区"闽南语研习过程,可以揭示欧洲人汉语辞书编纂始于闽南语辞书的历史事实。欧洲人研习闽南话始于16世纪后期西班牙天主教会,传教士拉达《华语韵编》编于菲律宾,成书时间是1575年,比罗明坚与利马窦完稿于1584-1586年的《葡汉辞典》早约十年。17世纪,西班牙天主教会在菲律宾共编纂十多部班华、华班闽南语词典。19世纪南洋马来语区涌现数十部闽南话荷汉辞典和闽南话汉英辞典等闽南语辞书,直到鸦片战争之后,欧洲传教士才将闽南语辞书的出版地推到中国内地和港台。这是闽南语言文化在南洋地区接触西、荷、英三大欧洲语种的特殊语言文化现象。  相似文献   

8.
《风俗通义》为东汉应劭所作。其书编成当在公元 194年至 2 0 4之间。应劭在《风俗通义·序》中说 :“今俗语虽云浮浅 ,然贤愚所共咨论 ,有似犬马 ,其为难也。”可见 ,该书词汇接近当时口语 ,有相当大的语料价值。所以 ,《辞源》、《汉语大词典》等辞书对《风俗通义》收词引例不少。《汉语大词典》是在 1986年和 1993年陆续出齐的 ,关于词的本义和引申义收词和引例都比较完备。出版之后受到广大使用者的青睐。它成了语言工作者及学习语言文字的人经常使用的工具书。但典籍浩瀚 ,难免挂一漏万。经过探讨 ,我们发现《风俗通义》中新生的复音词及复音词所产生的新义 ,就对《汉语大词典》词条及其义项晚出之类的失误进行修正有相当的价值。但本文只就《风俗通义》中复音词所产生的新义 ,对《汉语大词典》词条的义项引例偏晚这一类的失误 ,经彻查、统计、分析后 ,一一列出来加以说明 ,以期对《汉语大词典》的修订起一点参考作用。  相似文献   

9.
现代汉语中存在着大量的同形二字组,这些同形二字组的内部差异各不相同:有的语法地位相同,有的不相同;有的内部结构关系一致,有的不一致;有的在意义上有程度不同的联系,有的则毫无联系。而目前的各种辞书在对这些同形二字组词目及义项的分合处理上尚无良策:要么一刀切———全部分或全部合,要么想分就分,想合就合,存在着较大的随意性。本文以《现代汉语词典》修订本、《现代汉语大词典》以及《汉语大词典》为对象对此作了考察、分析,并提出了初步的意见和建议。  相似文献   

10.
一个词通常都会有多项内容,于是就会有多义词的出现。本文从多义词的不同类型谈起,指出多义词分为辐射型、链锁型以及辐射链锁型三类;接着从语言与现实生活存在的三个矛盾:探讨了不同类型多义词产生的历史渊源,最后在前面相关研究的基础上提出了多义词义项排列有效模式的几项原则,以期对英语学习和词典编纂提供些许借鉴。  相似文献   

11.
外来词的词义汉化是汉语吸收外来词语的一个主要方法。对外来词汉化的研究不仅可以丰富比较语言学的内容,而且对于汉英翻译具有重要的指导作用。  相似文献   

12.
双语词汇的对应性有层次差异,语差亦有层次之别,它们共同决定和构成双语词典释义的类型系统。从语义差的语义属性角度考察双语词典的语差释义,可归纳出四种类型:词汇义差释义、词性义差释义、语用义差释义及文化义差释义;从义差所指的语义属性考察双语词典的释义语差,则有A.物类差、B.物象差、C.对象差、D.动态差、E.形貌差,五种语差类型都涉及文化义差释义,但它们表达文化义的清晰程度依次为:A>B,C>D>E。在文化义差释义中,文化义的解释应以词汇义的解释为依托,互为表里,方得周延。  相似文献   

13.
《汉语大字典》、《汉语大词典》和《辞源》三大语文辞书,作为权威的工具书,其字词定义和用法说明应该是比较规范和明确的,然而翻看其内容我们会发现它们在对量词的定义和用法说明上就很不一致.仅以量词中的长度、容量和重量单位为例,三本书在度量衡单位和量词的关系问题以及名词可否用作量词的问题上差别就很大,比较一致的只有长度单位中的"分"、容量单位中的"石"和重量单位"分"、"石",其所占比例甚小.  相似文献   

14.
词典查询与英语教学词典的使用   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章运用国外词典查询研究的成果,并结合英语教学词典的编纂惯例,论述了如何选择词典和尽快查找生词和词义,解读词典所提供的各种信息,以帮助英语学习者更好地查阅和使用英语教学词典。  相似文献   

15.
提高果树育种学实验教学效果的实践与探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
果树育种学实验是园艺专业一门必修的实验课程。传统的实验教学存在许多问题和弊端,使教学效果不理想。根据人才培养目标的需要,结合新的人才培养方案和教学计划的修订,以提高教学质量为中心,以培养学生能力和综合素质为目标,对果树育种学实验课进行了系统的改革和探索。  相似文献   

16.
迄今各种语文辞书不下数千种,但经过修订的却很少,究其原因是靠手工修订,学术水平难有大的提高。当前计算机技术和电子语料库已完全能满足语文辞书编纂修订的需要,积极探讨和推进辞书编纂修订手段的现代化,亟待引起重视。  相似文献   

17.
新疆特色林果业基地建设近年来发展较快,有力促进了林果产业化经营。为了在全国确立新疆林果业大省的地位,必须进一步加强林果业基地的建设。当前尤其在优化基地布局、调优品种结构、良种苗木繁育基地建设、果品标准化生产基地建设、基地基础设施建设等方面应加大力度,努力工作。  相似文献   

18.
英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺序和数量等象似性原则入手,研究英汉词典例证翻译的特殊性,探索双语词典的理论研究和实践的新途径。  相似文献   

19.
虽然汉维语味觉词语所传达的是不同民族的人们在长期生活中对味觉的感知,在翻译中不会有表达的困难,可以找到合适的方法相互对译,但由于味觉词语的意义丰富,引申性比较强,在不同语言中的引申意义和表达方式也不同,汉维语味觉词语所表达的意义及其意义之间的交叉关系呈现出复杂状态。文章拟对汉维语10个味觉词语进行对比,着重展示味觉词语在汉维语中所表现出的抽象的引申词义差别和词义文化差别。  相似文献   

20.
英汉两种语言中,词汇的文化内涵极为丰富,但由于英汉两种语言分别属于不同的语系,存在很大的差异.有很多词在两种语言中找不到相对应的词,有些词虽然可以在两种语言中找到相对应的词,但在语义与文化层面上有很大的不同.从语义学角度出发,就英汉词汇的概念意义和文化内涵方面存在的差异所造成的英汉词义的非对应关系进行探讨.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号