共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
李学军 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》1999,(S6)
英语的定语从句对学生来说,是语法中的一个重点,更是一个难点,在英译汉翻译中有许多困难。根据目前学生在英语定语从句的翻译中存在的问题,本文拟在自己教学实践的基础之上对这一问题进行一些探讨。 相似文献
2.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。 相似文献
3.
袁永菊 《长江大学学报(社会科学版)》2008,31(6)
一些定语从句在复合句中有状语的功能,并且与主句有着密切的逻辑关系。它们可以表示原因、结果、目的、时间、条件、让步,等等。因此,在翻译这一类句子时,可将它们译为相应的汉语中的状语从句。 相似文献
4.
就航海英语中一些非限制性定语从句的要素进行了分析。与限制性定语从句不同,非限制性定语从句存在更多的限制,如含有的先行词及所选关联词。所以本文旨在探究航海英语中非限制性定语从句的一些特点。 相似文献
5.
钱建成 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(2):155-156
英语定语从句的复杂性给理解和翻译带来了一定的困难。本文主要研究英语定语从句所隐含的状语职能,提出根据原文的逻辑关系和汉语表达习惯进行职能转换的方法,把定语从句译成状语从句。对这一问题的研究有利于在翻译活动中准确把握、贴切表达原文的意义。 相似文献
6.
吴臻 《福建医科大学学报(社会科学版)》2006,7(3):66-68
科技英语中有大量的定语从句,在翻译时除了要正确理解定语从句和句子其它成分间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,往往还须根据表达的需要对句式做适当变动,使其更符合汉语表达习惯,从而使译文达到忠实、通顺的标准。 相似文献
7.
申卫华 《吉林工程技术师范学院学报》2011,(10):57-59
英语定语从句翻译是英语学习中的一个难点。本文从英汉语言对比角度,分析了英汉两种语言的差异,并通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法。 相似文献
8.
9.
刘珍兰 《山东理工大学学报(社会科学版)》2013,29(2)
考研英语翻译中,定语从句是每年必考的句式,对近十年真题的总结可以发现定语从句的考查在有的年份甚至达到4句之多,因此,正确理解和翻译定语从句对考生来说尤为重要.在对句子正确理鳃之后,限制性定语从句的翻译方法主要有前置法、后置法和状译法;非限制性定语从句主要用前置法和后置法进行处理;翻译嵌套式定语时要把定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息. 相似文献
10.
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,29(5):240-243
另类英语定语从句指的是英语中起补充说明作用的非限制性定语从句.对此类定语从句的翻译,翻译界目前普遍都是采用"形合"法去翻译,即增加汉语连词译成各种状语从句或并列分句.这一译法没能体现此类定语从句的语用修辞功能,本文认为应采用"意合"法翻译此类定语从句,充分体现它的语用修辞功能. 相似文献
11.
刘洛林 《山东农业大学学报(社会科学版)》2005,7(2):95-97
无论是定语从句还是状语从句的转译,翻译时译者都需仔细领会原句所蕴含的深层逻辑意义,然后准确无误地表达出来。综观定语从句与状语从句的转译,形合是次要的,意合才是主要的,因为其中的关联词只起表面的连接作用,意义并不明确。英语中关联词用得多、用得泛,意义反而不固定,易出现一词多义现象;汉语中关联词用得相对少,意义也相对稳定。汉语意合表现在不用或少用关联词,英语意合则表现在关联词的一词多义上。 相似文献
12.
浅析英语状语性定语从句的语义功能 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。然而 ,英语中有些定语从句兼有状语从句的职能 ,在语义上与主句有状语修饰关系 ,说明时间、原因、结果、条件 (假设 )、目的、让步等关系。理解与翻译这类从句时 ,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系 ,然后译成各种相应的复合句 相似文献
13.
阎俊玲 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2000,(6)
所谓多重定语从句是指同时修饰一个先行词或先行短语 ,或者分别修饰各自的先行词的两个以及两个以上的定语从句。多重定语从句主要分为并列式多重定语从句 ,链式多重定语从句 ,重叠式多重定语从句和同位式多重定语从句四种 相似文献
14.
朱菊芬 《南京理工大学学报(社会科学版)》2001,14(3):46-49
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
15.
宣胜利 《安徽农业大学学报(社会科学版)》1998,(4):88-90
教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品挖出来,以便使我们了解很久以前人们生活的情况。”由that引导的划线部分为定语从句,可在功能上却起了状语从句的作用,表示“目的”。其译法也与定语从句的常规译法有所不同。因此,处理和掌握好英语中起状语从句作用的定语从句,加强对此类定语从句所表达的状语意义的认识,对帮助学生理 相似文献
16.
论名词性从句和定语从句相互转换——以where引导的从句为例 总被引:1,自引:0,他引:1
黄悦 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(7):117-119
文中所讨论的名词性从句和定语从句的相互转换,不是指用其中一种句型把另一种句型的意思表达出来,而是把其中一种句型直接当作另一种句型来看待和理解。实现这种转换的前提是缩合关系词的引入。以关系副词where引导的从句为例,阐明了两种从句相互转换的情形,跳出"规则"来理解英文句子,有助于英语语法的学习和灵活运用。 相似文献
17.
张海英 《白城师范学院学报》2014,(4)
为检验显性和隐性教学对语法教学的效果,以英语定语从句为出发点,选取大学一年级学生为实验对象,探讨两种不同方法对学生学习语法的影响。实验对学生进行了前测、即时测试和延后测试,通过SPSS检验Z值对所得成绩数据进行分析,在确保实验方法和步骤科学有效的基础上得出结论:显性输入有利于陈述性知识的获得,能使学生在短时间内准确、快速地掌握语法规则;隐性输入则有助于程序性知识的获得,能够较为有效地提高学生的语言交际能力,并且隐性知识存储的时间较为长久。 相似文献
18.
通过讨论携带语篇辅助信息的英语定语从句这一语言现象,提出判断这类定语从句的依据和方法,分析其在语篇中为语篇的中心意思或主要语义信息提供辅助背景信息的特点,表明其在语篇中与主要语义信息的上下层级关系,并结合实例提出了在汉语译文中再现这种上下层级关系时可以采用的基本操作单位和翻译技巧。 相似文献
19.
陈秀艳 《长春理工大学学报(高教版)》2005,(4)
本文就定语从句在英语实践中的应用以大量的例句作了总结性的论述。同时就其翻译技巧也进行了探讨。旨在帮助学生全面了解这一语言结构,在实践中正确使用语言,提高运用英语的能力。 相似文献
20.