首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语的方式状语可以变换成定语。这一变换的语义根源是方式状语的语义可以指向句子中的施事或受事。但这种变换要受到语义、结构和表达上的制约。方式状语变换成定语后。在语义特征等方面表现出一系列的差异。  相似文献   

2.
前言 现代汉语的定语、状语是修饰语。在句子中起形容、修饰、区别、限制等作用。其语法意义在于限制或描写中心语。如何正确区分定语和状语,这是现代汉语语法研究中一个比较棘手的问题,至今仍未圆满解决。本文在前人研究的基础上,对这个问题作了进一步探讨,提出自己不成熟的看法,以求教于专家、学者及语法学界的同仁。 1.当前语法学界的观点 1.1 什么叫定语、状语?《中学教学语法系统提要》持这样一个观点:“名词前的修饰语是定语;状语是修饰动词的。”这与“中学暂拟语法系统”的观点一脉相承;胡裕树主编《现代汉语》下的定义是:“名词性偏正词组中的修饰语叫做定语;动词性偏正词组中的修饰语叫做状语”;黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》的观点是:“定语是  相似文献   

3.
上古汉语异读系统中有两种“完成”:一种强调动作完成后的状态,涉及清—浊交替,属完成体范畴;另一种强调动作在某一参照点前完成,这个参照点不是说话时刻,而是“指示中心”,涉及非去声—去声变读,属过去时范畴。两种完成偶有一些有规律的例外。语音形式与语法意义具有清晰的对应关系,两种完成不可混淆。上古汉语异读系统兼涉完成体、过去时两种语法范畴。完成体、过去时皆有名词引申,皆可充当定语,但充当状语者或是完成体,或是由动词虚化而来的副词,未见过去时充当状语的用例。  相似文献   

4.
英语定语从句的复杂性给理解和翻译带来了一定的困难。本文主要研究英语定语从句所隐含的状语职能,提出根据原文的逻辑关系和汉语表达习惯进行职能转换的方法,把定语从句译成状语从句。对这一问题的研究有利于在翻译活动中准确把握、贴切表达原文的意义。  相似文献   

5.
助词"般"在比况结构中的相关格式   总被引:1,自引:0,他引:1  
在现代汉语中,带有"般"字的比况结构一般是"XY"式,"SXY"式较少;"般"字结构只能作定语和状语,作定语时,通常带"的",作状语时,通常不带"的";受其修饰的中心语和"X"一般要求是双音节的词语.  相似文献   

6.
在现代汉语里,普通名词经常充当主语、宾语和定语。而在古代汉语中.普通名词不仅可以充当主语、宾语、定语,而且可以充当状语,并是一种很常见的语法现象。例如:  相似文献   

7.
元明汉语介词短语在句中主要作谓语动词的状语或补语,在一定条件下还可以作定语、主语和宾语。元明介词短语与《红楼梦》和现代汉语相比较,其状语和定语功能呈现增长趋势,补语表现出下降的态势。影响介词短语句法功能变化的因素,主要有介词短语的句法位置、介词成员的兴替和语言接触等主要因素,其中介词短语句法位置的变化是其最主要的因素。  相似文献   

8.
英语和汉语在表达上存在许多差别,定语汉译要做到准确、通顺,必须在忠实于英语原文的基础 上,用符合汉语语言表达习惯,明白畅晓的语言表达出来。在表达上有许多具体的方法和技巧问 题,如前置定语可汉译为副词,作为汉语的状语等等。  相似文献   

9.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单 ,就直接翻译成汉语的定语结构 ;如果定语从句结构较复杂 ,就应该灵活采用其他的手法来处理 ,如重复先行词译出 ,译成状语从句等。总之 ,不管英语定语从句结构是否复杂 ,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

10.
以俄汉语语法语序为研究对象,主要采用双语对比的研究方法.首先,考察俄汉语在语法常位方面的差异与翻译移位;其次,借助语义指向分析法,研讨俄译汉时语法语序的移位转换.通过译例分析,指出俄汉语语法常位异少同多,以定语和状语的移位传译最为典型.俄语定语、状语及全句说明语时常出现语义指向"错位",汉译时通常移位达意.  相似文献   

11.
双系状语的移位考察   总被引:1,自引:0,他引:1  
我们发现现代汉语句子中有些由状态词充当的状语可以移至句中主语或宾语的中心语前作定语,这种现象引起我们的思考并收集语料进行考察。通过考察我们发现当这种表状态的状语的语义指向主语或宾语的中心语时,状语可以移至主语或宾语的中心语前作定语。移位后句法结构发生了变化,但语义基本不变。那么哪些状语可以移位作定语呢?除语义指向这个因素外,还有哪些限制呢?本文考察了这种双系(既可作状语又可作定语)状态词充当状语移位作定语的情况及其所受的限制。  相似文献   

12.
词序是指一个句子中各个成份的先后次序。由于英、汉语的表达方式和思维习惯不同 ,造成许多词序差异 ,特别是在定语、状语的位置上英、汉语词序有同有异 ,变化较大 ,在翻译时必须遵循英、汉语的词序习惯 ,译文才能符合英、汉语的表达习惯  相似文献   

13.
“最好”在现代汉语中的使用频率很高,能作多种句法成分,在句中的位置比较灵活,在从作定语、谓语到作状语的演变中,语义并没有消弱,宜把它处理为习用语.“最好”在各个句法成分上都可以有主观性表述,在状语位置上的主观性最强,谓语位置上次之,定语位置上最弱.  相似文献   

14.
一些定语从句在复合句中有状语的功能,并且与主句有着密切的逻辑关系。它们可以表示原因、结果、目的、时间、条件、让步,等等。因此,在翻译这一类句子时,可将它们译为相应的汉语中的状语从句。  相似文献   

15.
由于英汉两种语言的差异,汉语中表因果关系的句子翻译成英文有不同的译法,除了采用原因状语从句的结构,还可以采用时间状语从句、地点状语从句、定语从句、不定式短语、介词短语、独立主格结构等多种不同的表达方式。  相似文献   

16.
另类英语定语从句指的是英语中起补充说明作用的非限制性定语从句.对此类定语从句的翻译,翻译界目前普遍都是采用"形合"法去翻译,即增加汉语连词译成各种状语从句或并列分句.这一译法没能体现此类定语从句的语用修辞功能,本文认为应采用"意合"法翻译此类定语从句,充分体现它的语用修辞功能.  相似文献   

17.
引言定语的前移现象是汉语语序研究中的重要课题之一。本文在全面描写的基础上,根据三个平面的语法分析理论对句法表层定语位移所造成的五种同义句式展开句法、语义和语用的分析,认为定语前移以后成为主语、状语等其他句法成分,定语能否前移受到许多语义限制,定语前移...  相似文献   

18.
榴星瑶话和榴星土话的词汇类别大致相同;两者形态都不发达;语序是表示语法意义的主要手段,且都比较固定;瑶话中的类名前置现象,土话甚至现代汉语都少见,但在古代汉语中却能找到类似现象.这些都说明了瑶语和汉语在历史上的密切关系.虽然瑶语借用了汉语的某些词类的词,但在语法上仍保留自己的特色,并且拥有特殊的后定语和后状语用法,所以瑶语仍然是与汉语不同的另一种语言.  相似文献   

19.
关于现代汉语中介词结构的句法功能,传统的看法是作状语、补语和定语.从近年研究的情况看,作状语仍没有什么问题.作补语则有人提出异议,主张取消,由此引起了争论.至于作定语,人们似乎注意得不多,事实上,其中还有不少问题值得研究和探讨. 1关于介词结构作定语的条件问题,笔者所见的各种语法书大多语焉不详.比较一致的提法是:介词结构作定语,要加结构助词  相似文献   

20.
壹前言贰通论部分值得商榷的问题一、上古汉语有系词 (一) “是”字在光秦就有系词的用法 (二) “非”字在上古是系词二、上古汉语否定句的两种句式同时并存三、前置宾语后的“是”字、“之”字不是“复指提前宾语”的代词四、“其”字并非只能作定语,也不等于“他的”五、“之”字并非只能作宾语六、关于“之”和“焉”的区别问题  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号