首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
省略是英汉语言共有的一种语篇衔接方式.本文从省略的定义及其衔接功能出发,分析了英汉语言中省略的相似性与差异,并探讨了在英汉互译中省略的翻译策略.  相似文献   

3.
英汉省略对比与翻译   总被引:1,自引:2,他引:1  
英汉省略在类别和功能上具有很大相似性,而在实际运用中差异较大,这在《骆驼祥子》和Pride and Preju-dice及其译文中表现突出。省略在英汉互译中主要通过保留、增删及补充等手段得以在译文中实现有效转换。  相似文献   

4.
省略是英汉语共有的一种修辞格。这两种语言在省略的成分与省略的修辞功能方面,具有相同点;但由于各自的文化渊源和语言结构的不同,其省略也存在着很大的差异。  相似文献   

5.
省略是英汉中均有的语言现象,但也存在着异同。对省略现象的把握是正确理解这两种语言差异的关键之一。本文用Halliday的相关理论对比两种语言中的名词性省略、动词性省略和小句性省略以及省略的衔接功能及其在翻译中的作用。  相似文献   

6.
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略的四种主要功能包括:衔接功能,突出新信息,美学功能以及提高交流效率。这些功能在英汉语言中作用相似。省略通常被分为名词性省略、动词性省略以及小句省略。英汉省略中都有主语省略与谓语省略的现象,但在具体运用中既有相似之处,又存在着明显的差别。主语省略在英语中不及在汉语中使用广泛,而谓语的省略在英语中使用较多。通过对英语专业大四学生作文的分析论述了省略在英语写作中的应用。  相似文献   

7.
省略是英汉语中共有的语言现象,是语篇衔接取得的重要手段。本文从不同角度对英汉语的省略形式进行了对比分析,并探讨了英汉省略形式差异背后所隐藏的文化内涵。  相似文献   

8.
9.
省略是语篇衔接的重要手段之一。文章通过英、汉语名词性省略衔接方式的对比分析,指出名词词组的修饰成分提升为中心词的现象在两种语言中既有一致性,又存在迥然的差异。英语省略需要充分考虑语法,而汉语省略关注的则是语义。  相似文献   

10.
英汉国俗语义差异性表现为一语独有、截然相反、大相径庭、大致相同、大同小异等方面。这种差异性产生原因在于民情风俗不同及历史、宗教文化、地理环境差异等。  相似文献   

11.
作为英汉两种语言中的一种常见语言现象,省略发挥着增强文章连贯性、衔接上下文的功能。在关联理论的基础上,研究英汉两种语言中的省略现象,可以发现二者既存在相同之处,也存在一定差异。其中,主语省略是英汉两种语言省略的关键差异。  相似文献   

12.
通过对比分析,英汉两种语言在省略手段上有其共性和差异在翻译时应加以注意。  相似文献   

13.
英语Idiom(习语)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slangexpressions)等形式。英语习语形式上表现为前后对称、音节优美、韵律协调。它们具有鲜明的形象,带有浓厚的地方色彩和民族色彩。本文从文化差异性方面对英汉Idiom进行了分析,并提出构成文化差异的要素。  相似文献   

14.
省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语义连贯。  相似文献   

15.
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即名词性省略、动词性省略和小句性省略。英汉语言中都有主语省略、谓语省略、宾语省略等现象,但是在各自的运用中既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两种语言形合及意合的特点及其背后折射出的中西方思维模式差异得到了体现。  相似文献   

16.
从思维差异浅析语篇省略现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

17.
省略的给定限制是制约省略的语义条件,其核心理念是先行词与省略成分在语义上相互蕴含。基于这样的认识,尝试性地提出了一个整合的分析模式,以便把与省略给定限制和信息结构相关的制约因素综合起来加以考虑。根据这一整合模式我们对多种省略结构展开了力所能及的分析,结果表明,由省略部位提取出来的成分通常被焦点标记,成为新的信息;而被省略的成分则是已知信息。  相似文献   

18.
英语和汉语都有动词短语省略结构(英汉VP省略结构)。英语VP省略结构具有三个典型特征:严格与松散释义歧义、局部性效应、淘汰效应。一些语言学者也发现汉语VP省略结构也具有严格与松散释义歧义和局部性效应;其实汉语VP结构也显示了淘汰效应。英汉VP省略结构的上述三个典型特征在平行原则下均能获得合理解释,这充分说明平行原则制约着英汉VP省略结构。  相似文献   

19.
从思维差异浅析语篇省略现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维方式决定了语言表达形式,语言形式的独特之处则体现了人们思维的差异。省略,作为语篇衔接的重要手段之一,毫无疑问能在一定程度证实这两者之间的相互影响。尝试对比浅析著名作家冰心名篇《笑》及其英译本(张培基译)这两语篇中的省略现象,旨在更好地了解思维差异对语篇衔接手段的影响,且也有助于对语言文化本质的理解。  相似文献   

20.
英汉动词短语省略呈现出相类似的特征,其省略成分的生成与表达存在着两种可能性:语音式删除和逻辑式复制,但这两种解释途径各自受到了省略部位内代词的指称以及省略部位内语迹的挑战。本文在最简方案的框架内对动词短语省略的派生途径给出了统一的解释,解决了语音式删除和逻辑式复制所面临的难题,即在词汇插入前能够得到宽泛解读,词汇插入后得到严格解读。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号