首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对现有的路名翻译现状进行归纳,探讨了路名翻译中应使用的语言以及现有路名翻译在文化方面的劣势。从语言学、翻译学及符号学三方面着手进行分析,提出了一种相对易懂且有效的路名翻译方法,即路名的所有汉字都用拼音拼写,如果路名与其他地名同时出现,应在路名的拼音后加上英文通名。  相似文献   

2.
文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。  相似文献   

3.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译.  相似文献   

4.
标示语的使用与国家、区域形象密切相关,是一个国家的形象工程。在江苏省常州市标示语翻译情况调查中,发现常州市城区标示语翻译中存在着大多数道路标示牌无英译,机械对译现象严重,规则与现实不谐调等问题。注重指导宣传类和禁令类标示语的翻译技巧,规范标示语翻译,有利于提升常州市国际形象。  相似文献   

5.
随着公共场所的中英双语标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究目益引起人们的重视。当前标识语的不标准、不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。本文重点探讨了汉语公共标识语英译失误中常见的“Chinglish”现象,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公共标识语的翻译成因进行了分析,并对这些错误提出了遵从译文读者的原文表达、遵从简洁原则和遵从国际惯例等相关翻译标准。  相似文献   

6.
法律名称及其术语英译和英美法律汉译,对于提倡和推广法律法规的归化翻译,推动我国经济发展和法制建设有着较强的现实意义,是一个十分重要的研究课题。文章从当前我国法律名称及术语英译过程中出现的一些问题,如直译、望文生义等现象入手,提出了如何规范我国法律名称及其术语等措施。  相似文献   

7.
从“三美”论角度析英文电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的"三美"论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。  相似文献   

8.
红山文化以玉器而闻名,红山玉器名称的翻译统一和规范问题也日益成为红山文化对外推介的一项重要内容。笔者通过对70多件红山文化玉器及其名称的翻译分类研究,发现红山玉器名称的翻译有规律可循。本文引用费米尔的“目的论”为理论指导,根据红山玉器的造型特点和文化内涵选用三种翻译方法,搭建出八种翻译结构,以期为红山文化玉器外译人员提供参考。  相似文献   

9.
翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程。恰当运用翻译策略,有助于译者翻译出地道规范的品牌名称译语,以加快品牌名称译语的复制与传播,增加其成为强势模因的几率,有助于提升品牌国际知名度。  相似文献   

10.
学籍档案是国外录用单位对他国申请就读或工作人员进行审核的重要材料,学籍档案的翻译水平影响着国外录用单位对申请人的客观评价.目前我国高校在学籍档案翻译方面还存在着翻译标准不统一、信息呈现不规范等问题,需要在排版、信息呈现、评分标准的选择和使用、科目翻译、学校变更说明等方面加以规范和统一.  相似文献   

11.
通过调查河南省39所普通本科院校英文网页的建设情况发现,较之中文网页,其英文网页不仅普及率不高,而且翻译质量参差不齐,不规范现象严重.文章在收集语料的基础上,以德国功能学派翻译目的论为指导,从语言与文化的视角分析了妨碍预期翻译目的实现的翻译失误现象及其原因,并提出相应建议,以期为提升同类文本的翻译质量提供借鉴.  相似文献   

12.
旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点名称和外宣材料的文本及功能特点,阐释英译中存在的诸如不统一性、误译等问题产生的根源,并对山西省景区景点、外宣材料的英译提出进一步规范的建议。  相似文献   

13.
关于中文书刊名称的汉语拼音写法,国家在1992年2月1日就批准、颁布了《中文书刊名称汉语拼音拼写法》(以下简称《拼写法》),并在同年11月1日实施。这个标准对中文书刊名称如何使用汉语拼音的形式进行标注做了详细阐述,然而有的人却置此标准于不顾,致使中文书刊名称的汉语拼音写法十分混乱,有失规范。现将不规范的几种现象列举如下:  相似文献   

14.
本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。  相似文献   

15.
当前,一些旅游城市店铺名称的英语翻译存在问题,主要包括拼音问题、语法错误、文化误解及中式英语、语义模糊等。出现此类问题的原因在于,其一,译者对英语只是略知一二,人云亦云,中英语言文化的异同更无从谈起;其二,有关部门未严格把关,以致大量不规范不合格的翻译不断涌现,并泛滥开来。一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。因此,应规范旅游城市店铺名称的英译,以达到更好的交流和宣传效果,提升城市形象。  相似文献   

16.
旅游景点名称的翻译与文化缺失   总被引:1,自引:0,他引:1  
从分析中国著名旅游景点“黄山”一词的翻译,反映当今旅游景区和景点译名的不规范,文化缺失现象严重,指出旅游翻译要注重文化因素,译名要尽量表达出景点的文化内涵。  相似文献   

17.
由于没有高瞻远瞩及详备统一的规划和组织协调,对西方经典汉译名称的一致性在学术研究方面的重要性认识不足,缺乏全盘观念,译者各自为阵,造成了汉译西方经典目录上的空白、断层和错层,同一作品的汉译名称差异颇大.这些对经典翻译和外国文学研究十分不利.有必要设立有效机制,构建汉译外国文学经典体系,统一汉译经典名称,完善外国文学经典翻译和研究的学术规范,以促进经典翻译和外国文学研究的健康发展.  相似文献   

18.
旅游文化景观术语英译技巧   总被引:5,自引:0,他引:5  
旅游景观的名称代表着一个国家的历史与文化,景观术语的翻译有利于对外宣传与传播中国文化。景观 术语的翻译显得格外重要,因此掌握一定的翻译技巧十分必要。  相似文献   

19.
世界港口在不断新建、合并、分解、作废,因而港口名称经常处于动态变化过程中。港口名称在所在地可能有几个名称,译成英文又会有多个名称,且可能不与原名称完全对应,而在航运业中一般是将港口的英文名称或其原文名称译成中文,这一过程自然十分复杂。总结地理名称的翻译理论,归纳出港口名称翻译的若干方法,如意译、音译、变译、回译、还译、混译、转译等,并阐述有明确译名的港口、有译名但不成定式的港口、完全没有译名的港口等多种情况下处理这种复杂翻译问题的原则。  相似文献   

20.
对连云港市政府所在地新浦区的主要街道路名、商店招牌、风景游览区等对社会影响较大的几个方面的社会用字情况进行了调查、分析,指出为了实现连云港市跨越发展的战略目标,必须按照国家有关要求,健全语言文字工作网络,全面治理不规范的社会用字,营造良好的语言文字环境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号