共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
刘玉丹 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(6):364-366
国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具。由于单证要使用英文缮制,因此填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。本文从翻译理论的角度出发,紧扣单证英语的专业性、规范性和国际化特点,对结汇单证的缩略语、包装术语、时间和几种特色单据条款进行了初步探索,并提出了相应的翻译策略。 相似文献
2.
栾信杰 《潍坊高等专科学校学报》1999,(4)
80年代以来,国际电子商务发展迅猛。其未来发展的前景也十分广阔。本文介绍了国际电子商务的发展状况以及迅速发展的原因,同时针对现行国际商务教学仍以单证贸易为核心而忽视电子商务教学的问题提出一些个人看法和建议。 相似文献
3.
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论。本文从目的论的三个原则入手,着重探讨这些原则在商务口译中的应用,以及商务口译人员应当如何应用这些原则,帮助贸易交易双方实现沟通,并提高商务活动的成功率。 相似文献
4.
5.
6.
赵静芸 《太原师范学院学报(社会科学版)》2014,(6):85-88
在全球经济一体化不断深入的今天,国际商务往来频繁,商务英语翻译成为国际商务活动中重要的环节。基于维索尔伦的顺应论,探讨商务英语翻译在国际间商务活动中翻译策略、方法的选择及运用,解决源语与目的语信息差异问题,从而体现了对交际语境与动态性的顺应,达到交际目的,有助于国际商务中贸易双方的交流。 相似文献
7.
任振涛 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(8):216-218
伴随着我国经济的飞速发展,国际贸易与交流合作日趋频繁。作为一门具有专门用途的英语,商务英语在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点,在日常翻译中需要译者加以注意,以免引起不必要的麻烦而导致贸易或交流的失败。因此,在商务英语翻译中必须准确、标准,讲求一定的技巧,这样才可以适应当前商务翻译特殊性的需要,从而在商务交流中体现它的实用效果。 相似文献
8.
在商务领域中,商务文本犹如架起建立国内乃至国际间各商家的桥梁,所以商务文本的翻译有着十分重要的研究价值。将以纽马克翻译理论为指导,对商务文本中商务函电、商务广告以及商务函电这三方面的翻译策略进行了探讨。 相似文献
9.
冯克江 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2009,(4):127-131
首先探讨了商务翻译译文中存在的各种问题,并由此引出解决问题的方法,即在目的论的关照下进行商务翻译。随后,分别讨论了在目的论的关照下如何解决商务广告、商务信函、说明书、公司简介、外贸合同等商务文本的翻译问题。 相似文献
10.
邱晓清 《长春理工大学学报(高教版)》2010,(1)
商务英语作为一种特定的文体,其翻译风格也有别于其他文体的翻译。许多商务翻译者能够把握住商务英语语言的基本意义,但在翻译实践中却常常会出现一些与商务语体特征不相吻合的现象。关注商务英语翻译中的商务特征再现是商务翻译实践中的基本原则。 相似文献
11.
吴浩浩 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):121-124
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。 相似文献
12.
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2014,(3)
切斯特曼"翻译模因论"的提出,为商务翻译教材编写研究提供了新的视角。翻译模因论对于商务翻译教材研究提供了理论支撑和方法论的指导作用,同时"翻译模因论"的核心思想也为商务翻译教材编写者提供了理论上的支持和诠释。 相似文献
13.
王盈秋 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2011,35(3):125-127
功能翻译理论将翻译看作是一种有目的的行为,强调目的文本在其文化中的功能。本文尝试从功能翻译理论的视角研究商务广告的翻译,探讨功能翻译理论及其相关原则在商务广告修辞翻译中的适用性,并在其指导下提出了具体的翻译策略来实现商务广告修辞翻译的交际目的。 相似文献
14.
施冰芸 《广西青年干部学院学报》2015,(2):77-80
商务翻译存在翻译损失和翻译补偿现象。翻译补偿有助于降低和修复翻译过程中产生的各种损失,对最大化地再现原文特征具有重要的意义。商务翻译求"信"至上的标准与全译求"化"的本质属性高度吻合,故在策略选择上宜以全译为先。此外,全译视域下的商务翻译补偿还横跨语言学层面和审美层面,涵盖了词汇、语法、语篇和审美要素等诸多维度。 相似文献
15.
刘小云 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(3)
语言性语境、文化语境、信息传递等语境因素都以各自不同的功能影响着商务文本的翻译。本文通过案例分析对语境因素中商务文本翻译词义的嬗变机制或引申做出普通原理性的解释和描写,探讨了正确理解和选择词义是保证商务文本翻译质量的首要条件。 相似文献
16.
顺应性理论是语用学中的一个概念,随着学科发展的多元化,语用学中的理论越来越多地被应用到翻译领域中,尤其是商务广告的翻译中。由于不同类型的商务广告具有不同的词汇句法特征、修辞特征和广告功能,商务广告翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,涉及地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多因素,因此,译者在翻译时应充分考虑这些因素,使译文最大限度地顺应消费者的心理。 相似文献
17.
牟海涛 《湛江师范学院学报》2010,31(5):151-153
随着经济全球化的深入,国际交流的日益频繁,商务名片作为交往工具在国际贸易中扮演了重要角色。通过对商务名片中日本公司名称特点的分析来探讨日汉翻译的基本原则,同时提出在翻译过程中的几种基本翻译方法,即直译、音译、意译、还原、固定译法。 相似文献
18.
19.
《河南科技大学学报(社会科学版)》2016,(6):55-58
人际意义存在于任何语篇之中,是语篇生命的精髓所在。情态系统作为实现人际意义的重要手段之一,其在翻译过程中的成功转换是实现语篇等效翻译的重要途径。韩礼德所构建的情态人际意义理论在商务信函情态意义体现方式及其翻译方面的探析能够拓展人际意义翻译的研究范围,为商务信函的情态意义体现方式及翻译提供描述框架,并实现商务信函文本信息的成功有效转换。 相似文献
20.
语言经济学视角下商务翻译研究的意义探索 总被引:1,自引:0,他引:1
作为经济学的一个新兴研究领域,近50年来从无到有、从引进到自研,并在近年内迅速发展的语言经济学最近又开拓了新的研究领域,即商务英语研究领域。商务翻译属于应用语言学的范畴,同时又具有相当的经济特性,文章提出用语言经济学的观点研究商务翻译,试图以此探知商务翻译的价值、效用及效益,分析其在我国经济发展中的积极促进作用。 相似文献