首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本篇论文立足于女性主义翻译研究独特的加拿大背景,描述性地研究谢莉·西蒙(Sherry Simon)这位二十世纪九十年代最具代表性的女性主义翻译理论家在翻译中的性别、语言、道德、语境和翻译策略五个方面的观点,旨在为更系统、更详尽、更准确地了解女性主义翻译理论体系提供参考。  相似文献   

2.
女性主义与翻译研究结合以后,对翻译的方方面面都产生了影响。《圣经》是西方文化的基石,《圣经》的翻译自然引起了女性主义译者的关注。女性主义《圣经》的翻译就是使用两性兼顾的语言,使女性的身影在《圣经》中得以显现。  相似文献   

3.
女性主义翻译理论传入我国以来对我国的翻译研究产生了一定的影响,本文发现该理论对研究女性作家及女性译者的作品有一定的意义,但也有其局限之处,很多运用该理论对译文文本的评析都略显牵强。  相似文献   

4.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。  相似文献   

5.
人类社会的发展离不开语言,语言是人类社会进行交际的重要工具,也是其民族文化的体现。各民族因文化的不同,所以形成了不同的语言特征,只有了解特定民族的文化因素,将翻译与背景文化相结合,才能实现各民族在语言上真正的交流。本人从中西方国家不同的思维方式,文化差异等方面简述文化对翻译的影响以及翻译是应注意的问题。  相似文献   

6.
跨文化翻译中一般采取异化和归化两种翻译手段。但归化翻译掩盖了不同文化之间的差异,而异化翻译则更多保留了源文化的民族性,因此跨文化翻译中应提倡异化翻译为主。  相似文献   

7.
社会性别以社会性别差异、性别差异角色塑造和社会性别制度为主要内容,矛头直指长期存在的男尊女卑的性别误区,本文以花木兰为例,揭示男女差异和不平等的现象及根源,这种性别误区贯穿在人类的政治、经济、文化、社会生活和家庭等一切领域。  相似文献   

8.
任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力,文化差异因素对翻译的影响不容低估。  相似文献   

9.
自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究开创了一种新的翻译研究范式,引起了翻译界众多学者的关注,本文将探讨这一范式在翻译理论和实践方面的研究现状及其优越性和局限性,以此可以客观认识和总体把握翻译研究的方向。  相似文献   

10.
传统性别分工对高校女教师的负面影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
传统性别分工模式,简言之为“男主外、女主内”,是中国传统的婚姻家庭制度对两性的职责范围所作的明确划分,后来逐渐演变成为人类社会的一种社会性别制度。这种分工模式在文明的渐进过程中,深深打上了传统性别文化的烙印,在当代社会生活中,以其巨大的文化惯性力量,抗拒着男女平等的法律权利。其结果是:人们因性别决定劳动分工、工作待遇及行为方式,男性总是比女性得到更多的机会和资源,掌握更多的权力,女性总处于从属的地位,受到文化的歧视。毋庸置疑,这种社会性别制度给高校女教师带来了诸多负面影响,成为高校女教师发展中难以逾越的障碍,最终影响了高等教育的整体水平。  相似文献   

11.
本文讲述了性别如何影响我的身份和社会经验的机构和社会力量。在本文中,我将性别范畴,霸权阳刚之气,强调女性,性别压迫,性别为我的人生经历。本文有助于找出我的个人经历与社会机构和社会力量,它提高了我的理解,个人的经验是社会经验的一部分。  相似文献   

12.
从古至今,文化对人的影响无处不在。无论是人们的行为、品性甚至性格特质都无一不受着文化的深刻影响和潜移默化的改变。本书通过对一百英里内的三个部落中男女性别气质差异的对比,揭示性别的气质差异并不是规定好的,而是社会文化决定的。我以此来分析文化影响的重要性。  相似文献   

13.
"翻译腔"(translationese)也称翻译体,是初学翻译者经常犯的错误之一,在现有的很多方面的译文中都有此类现象,连现有的翻译教材也没能幸免。本文列举了现有中学英语教材中经常出现的"翻译腔"的三种表现形式,指出学生长期学习这种带有明显翻译腔的例句的危害,并找出解决方法。  相似文献   

14.
德国的功能派翻译理论是跟实用翻译密切相关的翻译流派。本文从功能派翻译理论出发,结合医学英语翻译实例,分析翻译文本类型,准确传递翻译信息,以期在医学英语翻译教学方面有所改进。  相似文献   

15.
一、翻译是什么?翻译是什么?许多名家对其给出了各自的定义,但大体上都认为翻译是把一种语言用另一种语言表达出来以达成交流的目的。刘易斯(1958:265)在书中写道:"翻译这个词是由两个拉丁语汇构  相似文献   

16.
女性是社会工作者从业中面临的一个重要案主群体,现实中女性在社会中还处于弱势地位,女性主义在我国民众中影响力有限但处在快速发展的状态,越来越多的社会工作者在面对女性案主的问题时采取女性主义视角开展工作。本文将通过详细论述女性主义和女权主义、父权主义的差别,探析男女之间微妙而奇特的两性关系,以及女性在当今社会的教育和就业中遭受的不公正待遇,逐步发现女性主义和社会工作的契合点以及矛盾之处,使得社会工作者在面对女性案主时,能够帮助女性正确定位,获得自我成长。  相似文献   

17.
《才智.人事人才》2019,(24):214-215
尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是"功能对等"——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称"《毒液》")汉译中的应用。  相似文献   

18.
论功能翻译理论的价值标准及方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。一、功能翻译理论的价值标准1、信息价值信息价值是要考虑的基本因素。翻译时要做到标题传达的信息与内容传达的信息一致。因为翻译无论字数多少、含义如何,都会载有一定的信息。题目传递的信息有时也是观众获得的第一信息。  相似文献   

19.
文学作品,反映出一个国家在某个时期综合情况,是了解社会文化、政治文化、经济文化的重要渠道。在文学翻译的过程中,应体现出文学的美学价值与艺术特征,将文学作品的创造特点呈现出来,以提升翻译的效果。本文以文学翻译的美学价值与艺术特征为研究对象,阐述了美学价值、艺术特征及文学翻译的美学价值与艺术特征的内涵,基于美学价值与艺术特征的重要性,对美学价值、艺术特征分别进行探究,希望为相关人士提供一定价值参考。  相似文献   

20.
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命,本文将通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,给出在全球化语境下寻求翻译活动的发展策略,正确应对文化全球化语境对翻译文化的冲击和影响,促进文化传播和交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号