共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
高职商务英语翻译的教学是一项重要又不易的工作。高职商务英语翻译的教授对象为日后在相应行业通过运用相关语言完成实际操作的学生。有着行业为依托和背景,他们的学习目的更加明确,学习的要求也更加清晰;所以,任务型教学法将更加适合于高职商务英语翻译的教学。任务型教学法在近十年的教学中十分兴盛,小至小学,大至大学,都不同程度地根据教学内容而采用任务型教学法。如何将任务型教学法更好地与高职教学结合,如何在高职商务英语翻译中体现高职教学“实用为主,够用为度“的特点便成为本文重点讨论的内容。 相似文献
2.
本文通过列举英语商务函件中常见的例句,来介绍商务英语翻译中的一些特点和翻译应注意的细节商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
8.
近些年来中国对外经济贸易的数量逐渐增多,与此同时,商务英语专业也蓬勃发展,但是受中西方文化差异的影响,在商务英语翻译工作中遇到了一些问题,影响了对外商务的发展,本文主要论述了如何避免中西方文化差异对商务英语翻译的影响,希望为商务英语翻译提供一些思考。 相似文献
9.
随着中国加入世界贸易组织,越来越多的外企如世界500强等知名企业进驻中国,中国与其他国家的贸易往来也日益频繁,这也带动了商务英语的发展。在商务英语中,翻译是一个比较重要的环节,这是它的特点决定的。本文将结合具体的翻译例子浅谈商务英语中翻译的几大特点。 相似文献
10.
德国的功能派翻译理论是跟实用翻译密切相关的翻译流派。本文从功能派翻译理论出发,结合医学英语翻译实例,分析翻译文本类型,准确传递翻译信息,以期在医学英语翻译教学方面有所改进。 相似文献
11.
商务英语因其应用领域的特殊性,区别于其他普通英语,具备了自身的特点。商务英语的翻译者只有充分认识到这些特点,才能够在翻译过程当中有的放矢,使得不同文化领域的商务交流顺利进行。本次论文主要探讨了图式理论观照下的商务英语翻译。 相似文献
12.
翻译在商务英语中是非常重要的,在商务英语翻译过程中它要求选词正确、表意清楚,逻辑性强,而且翻译过程中还要考虑到东西方文化差异,这就要求商务英语专业的学生在平时加强翻译能力的练习,掌握商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 相似文献
13.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。 相似文献
14.
15.
合作学习作为一种能力,并不是每一个人都具备的,因此要在教学中培养学生与人合作学习的能力。伴随着我国改革开放的不断深入,我们与国外的交流愈加的密切,外资企业的进驻以及中国企业的不断走出去,这些提示我们应该要具备良好的外语能力。英语,作为外语中使用范围最广、影响力最大的语言,当之不愧的成为教学中的重要组成部分。将合作学习教学法融合在商务英语教学中,我们将会取得良好的教学效果。 相似文献
16.
网络用语是网民们在交流过程中约定俗成的表达方式。本文以奈达的功能对等理论为指导,针对网络用语的特征,试采取直译、意译、音译等翻译手段,对其翻译策略进行探析。 相似文献
17.
笔者认为,变译策略是功能翻译理论在微观翻译技巧方面的体现。本文在分析桂林旅游网译例的基础上,结合功能翻译理论,分别从信息对等,语言习惯和文化差异三个方面探讨了变译策略在旅游网页英译中的运用。 相似文献
18.
商务英语作为经贸往来中的必备语言,我们对于商务英语翻译所设定的要求与标准是需要满足企业在经贸活动中的应用,促进企业之间交易的成功。商务英语在实际的运用过程中追求的是一种相对的平等而不是那种绝对的平等,不能够约束自己在一个小圈子里面,需要通过自己对于双方文化的理解以及整个语言环境的掌握来实现对等。 相似文献
19.
众所周知,英语口译是一个释意过程,释意理论也是英语翻译中最具指导意义的理论。根据英语中的释意派口译理论,英语口译包括原语理解、译语表达、脱离原语词语外壳三大程序,本文先阐述了英语口译的释意性和商务英语口译的特点,从原语视角对商务英语口译进行分析来进一步说明口译的释意性,最后从语言知识和语言外知识两种角度提出原语理解视角下的商务英语口译技巧,以帮助商务英语口译工作者更好的理解原语,从而掌握口译技巧。 相似文献