首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不仅涉及两种语言 ,同时也涉及到两种文化。一方面语言是文化的载体 ,另一方面 ,文化也是语言赖以生存的土壤 ,也是语言所反映的内容和对象。所以 ,我们决不能回避文化因素而单纯谈论翻译。而是应该正确辨析英汉文化的具体差异 ,从而制定与之相适应的翻译策略 ,以期达到作者、译者和读者三赢的最大化社会收益  相似文献   

2.
文化差异与语用翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化差异是语言教学以及翻译过程中被普遍重视的问题 ;语用学研究的对象是特定情景中的特定话语以及如何通过语境来理解和使用语言。从英汉两种不同文化的差异入手 ,提出用语用意义指导翻译 ,从而实现动态对等。词语、习语和文学色彩三个不同方面的实例 ,不仅展示了英汉民族之间的文化差异 ,也说明了语用翻译重要性  相似文献   

3.
文化差异显然是翻译理论及实践关注的焦点之一。中西方翻译学界对文化差异的称谓不是单一的,另外还有文化专有项、文化“他者”、文化负载词和文化缺省等等,其讨论的主题属于同一范畴。文章从讨论文化差异着手,尝试为解决翻译中的文化差异提供建设性的处理方案。  相似文献   

4.
充分认识跨文化管理中的文化差异问题   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着全球经济一体化和中国加入WTO,中国市场将吸引更多的外国企业来华投资。“夷夏之别,不在种族而在文化”,来自不同社会制度、不同文化背景的各方,在共同创办企业时,必然有文化差异存在,而文化差异往往会引起文化摩擦和冲突。在这种历史条件下,跨国企业要生存和发展,就必须重视跨文化管理。跨国公司的管理是一种跨文化管理,而跨文化管理的核心是对文化差异的管理。跨国公司跨文化差异管理的成效成为影响跨国公司经营成败的关键因素之一。  相似文献   

5.
长期以来,我国外语界一直十分重视对英语语言本身的研究,而对外语教学中涉及的文化因素及其影响重视不够,因而不利于对学生跨文化交际能力的培养.本文从文化差异的角度出发,针对我国英语学习者遇到的交流障碍进行归纳总结,指出了文化因素对外语教学及跨文化交际的影响作用,并提出了解决交流障碍的有效途径.  相似文献   

6.
论日语翻译面对的语言文化差异问题   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是文化的组成部分 ,也是文化的载体。不同的语言差异不仅表现在语言、词汇这些语言形式上 ,还表现在语言文化特征上。本文从日语语言文化特征的角度 ,论述了翻译过程中跨文化交际的现象 ,及其如何处理的问题 ,指出一个合格的翻译者不仅要具有扎实的语言功底 ,同时还必须对双方的语言文化特点及社会文化差异有充分的了解  相似文献   

7.
不同的语言反映出不同的文化,不同文化之间的差异阻碍了信息的交流。文学翻译者应正确地认识文化差异,并在翻译中尽量淡化和减少文化差异,有效完成不同语言间的文化传递。  相似文献   

8.
语言是交际工具。英语是学习科学知识,获取世界各方面信息与国际交往的重要交际工具。语言的运用能力反映出学习者对所学语言所代表文化的了解程度及自身文化程度高低的具体表现形式。通过对交际中错误现象的分析,可以证明语言教学中文化因素的重要性。同时,也可以证明中西方文化有生存环境、生活习俗、宗教信仰、英语词语运用等方面的差异。除此之外,文化是一种复杂的、多层次的,涉及到知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,也包括自然环境和生存的外部条件。因此,增加学生对文化概念的广泛理解和掌握,并通过文化导入,对文化内容作必要的取舍,才能揭示英语词语的文化内涵。  相似文献   

9.
文化差异是影响国际营销的重要因素,如何通过统一模式来准确地描绘文化之间的差异一直是营销理论界研究的重点。用统一的指标或维度来衡量差异是通用的研究视角,其研究方法经历了由社会学方法到特质论实证方法的变迁,其中Hofstede做出了奠基性的贡献,Schwartz模型被奉为最具生命力的研究,Terry·clark 模型则综合了文化差异对营销者与消费者的双重影响。  相似文献   

10.
跨文化教育及其作用在大学英语教学中已受普遍关注.但传统的大学英语的教学仍基本上是从语言体系自身出发,结合相关语言现象来谈所涉文化环境的,即从语言视角指向文化视角.尝试由文化视角而入转向语言视角的教学实践,以提高大学生英语应用能力.  相似文献   

11.
习语是语言使用者长期以来习用的、形式简短而意思精辟的固定词组或短句。翻译习语时要考虑文化的差异,即对文化及语言进行表层和深层的研究,探索文化差异与翻译的内在联系。习语翻译的主要方法有直译,意译,增译与释译。  相似文献   

12.
英汉文化差异对翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译作为语际转换活动,它所进行的不仅仅是不同语言间的转换过程,而且还是文化移植过程。文化在翻译活动中起着重要的作用。本文从思维方式、社会政治制度、民族心理这三个方面讨论了汉英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中如何正确处理文化差异对翻译的影响。  相似文献   

13.
语言和文化之间是紧密相联、相互作用的关系。理解一种语言 ,需要了解与之相关的文化 ;同时 ,也可以通过语言了解相关文化。词汇是语言的基本要素 ,也是语言这个庞大系统赖以生存的支柱。从语言的社会功能看 ,文化差异在词汇层面上往往体现得最为突出 ,涉及面也最广。在英语教学中 ,需通过学习词汇 ,了解词汇所负载的文化内涵 ,培养学生的文化意识 ,从而提高综合应用语言的能力  相似文献   

14.
本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例,讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下,杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。  相似文献   

15.
中国文化与西方文化,其文化精神有明显不同。受此影响,中国广告和西方广告在广告观念、广告表现及广告整体风格上也呈现出较大的差异。  相似文献   

16.
分析了文化差异与认知相符下的中美关系,认为美国人对中国社会制度和意识形态的看法,导致双方存在不信任,而在西方主导下的全球化过程中,中国文化与美国文化也进一步交融、碰撞、冲突;在中美两国存在巨大的共同利益的情况下,应正确认识和理解引起中关之间出现的若干矛盾和冲突的知觉性因素,发挥大众传媒作用、重视决策者影响力、加强文化交流、构建双方高层定期会晤和重要问题的紧急磋商机制,从而正确了解认知失调下的中关安全问题超越文化差异,实现共同发展.  相似文献   

17.
跨国旅游是一种社会文化活动,对于人类文化传播有着积极作用。然而,由于文化背景和风俗习惯不同,旅游主、客地人们在交往过程中容易产生冲突和误解,进而影响到旅游活动的顺利进行。因此,跨国旅游主客双方要具备跨文化意识和包容的心态,有关部门也应加强对出境游领队人员的在岗培训,并对出境旅游者做好行前说明。  相似文献   

18.
认知语言学认为隐喻和转喻表达是人类语言的普遍现象,体现人类概念隐喻和概念转喻两种基本认知方式。文章通过具体语例考察了英、汉体育竞赛新闻语篇中的隐喻和转喻表达所体现出的认知方式上的共性,并从文化维度分析了两者在认知方式上的差异。研究结果有助于中国英语学习者对英语体育竞赛新闻语篇的理解。  相似文献   

19.
文化差异与色彩词的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对中英两国不同的色彩文化内涵的分析,来进一步阐明色彩词的翻译方法,从而避免在翻译 交际过程中经常容易犯的错误。  相似文献   

20.
语言与文化的密不可分性决定了文化因素在翻译中的重要地位,文化差异的存在给人们的语言交流带来了一些障碍。文章从语用学的角度简要分析比较了汉英两种语言文化中所存在的差异现象,并从语用学角度探讨了如何解决翻译中的文化差异,从而证明文化差异在翻译过程中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号