首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中外贸易往来的增加,也有越来越多的国际广告引入到国内,同时,也有很多的国内广告开始走向国际,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。  相似文献   

2.
随着中外贸易发展的不断深入,大量的外国汽车产品开始进驻中国市场。为了提升产品的知名度,汽车企业纷纷采取了广告营销的策略。这就意味着广告的翻译标准和要求将会更高。本文从汽车广告翻译的基本要求出发,探究其翻译的策略。  相似文献   

3.
广告是一种特殊文体,其最重要的目标是唤起消费者的购买欲。本文从语境视角出发,从情景语境和文化语境探讨了为在国际市场上树立良好的企业形象。  相似文献   

4.
随着对外开放和商品经济的发展,我国许多厂家的产品开始出口到国际市场,广告作为沟通产品和消费者的媒介,其作用不可忽视。文章通过具体厂家的广告词分析其文化内涵意义对英语国家消费者的影响,本文认为,适合目的语的广告词会引起消费者愉悦的联想,从而使产品畅销。  相似文献   

5.
由于经济全球化的不断发展,我国社会经济发展逐渐与国际接轨,很多商业广告中运用大量的英文词汇和句式,用于提升广告的宣传效率和质量。广告作为大多数商品的宣传方式,已经开始走进千家万户,成为人们日常生活和工作中不可缺少的一部分。笔者主要分析广告英语相关的修辞手法和特点,进一步阐述其翻译方式,旨在为提升广告英语翻译质量提供一定借鉴。  相似文献   

6.
施路凝 《现代交际》2011,(11):50-51
广告标题中成语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译时必然涉及语言及文化的相互转换。从语境对成语语用的影响入手,阐释了俄汉成语语用的内涵及语境对它的制约作用,重点论述了广告标题中成语的活用及翻译。  相似文献   

7.
随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。  相似文献   

8.
随着全球经济一体化的发展,各国之间贸易往来日益频繁,各领域内的企业试图通过各种广告来塑造自身的正面形象,这就使得商务英语广告的撰写显得尤为必要和重要,而修辞方法在商务英语广告中更是广泛应用。通过对商务英语广告中常见的几种修辞手法进行简略的举例描述,发现修辞手法能大大增强语言的表达效果,从而更好地实现广告的目的。  相似文献   

9.
近些年来,我国和欧洲国家之间交流日渐增多。作为欧洲大国,英国吸引了数量巨大的我国民众前去旅游,留学或是从事商贸活动。随着我国在英国工作和学习的人数逐渐增多,我们对英国房地产的需求也在逐渐增大。在此情况下,对英国房产广告的研读和翻译就具有了相当的重要性。本文从文化差异和对比角度对英国房产广告的典型特征进行了分析,进而提出在今后房产广告翻译过程中,所应注意的因素和所面对的挑战。  相似文献   

10.
本文主要从广告语言的修辞艺术将广告语言的美呈现给大家,并加以分类研究和分析广告语言的传播意义。从而让人们更加了解广告,进而推动广告经济的健康发展。  相似文献   

11.
本文旨在通过对书面英语广告的语言分析找出广告英语在词汇,句法,修辞上的特点。  相似文献   

12.
广告就是广而告之,广告翻译的意义在于保持原文本信息内容的同时,向不同语言文化的消费者介绍产品的功能价值。在经济全球化的趋势下广告翻译应运而生,商品的全球化离不开广告的全球化。  相似文献   

13.
杨志瑛 《现代交际》2010,(11):46-46
语言是人类思维的工具、认识世界的途径。语言既是思想的外壳和载体,同时又具有思想模具作用的事实是毋庸置疑的。因此,唯有注重提高学生对语言背后所蕴含的文化背景、社会知识的了解,才能真正让学生在语言学习运用中得到提高。参加在英国为期8周的英语教学培训,使笔者对中英文化差异感触颇深,本文就从中英文化差异方面粗浅谈谈对英语学习影响。  相似文献   

14.
谢勤 《职业》2014,(9):159-160
随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。  相似文献   

15.
功能派翻译理论目的论认为,翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为。所以在跨文化的广告交流中我们必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。在商业行为中引入"目的论"这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此在翻译中必须将"目的论"作为控制整个翻译过程的首要准则。  相似文献   

16.
郝宇 《现代交际》2011,(10):59-60
随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。  相似文献   

17.
张利 《职业》2015,(7):75+74
英语广告在长期的发展过程中形成了自身独特的语言特征,本文将结合大量广告实例,从词汇、句法、修辞等方面分析其语言特征,并在此基础上提出汉语广告的英译技巧。  相似文献   

18.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论目的论的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
修辞用得是否妥当,直接影响语境效果的好坏。本文以池莉小说为例,从词语的选用和修辞格的应用两方面,具体讨论了修辞对语境的作用。对语境的美化、渲染、丰富等方面都具有不可忽视的意义。读者可以根据语境来理解话语,根据语境的不断变化达到对语言信息的准确把握。  相似文献   

20.
德国目的论的兴起为商务广告的翻译提供了一个全新的视角,基于这一理论,本文阐述并分析了商务广告翻译的特点和翻译原则,旨在提高商务广告翻译的质量,达到其广告的最终目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号