首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
一篇成功的儿童文学翻译作品,是由不同的因素所构成。译者、读者、文化以及赞助人等因素都在儿童翻译中起着重要的作用。本文以行动者网络理论为指导,以《小屁孩日记》为例,分析上述因素在儿童文学翻译中所发挥的作用,并就如何形成系统的儿童文学翻译网络提出建议。  相似文献   

2.
李琼 《现代交际》2012,(4):35-36
文化翻译学者们认为,翻译作为最明显的改写形式,会受到意识形态的影响。正是在意识形态的影响下,从19世纪中叶到"五四"之后一段时间,中国出现了三次儿童文学翻译浪潮。在这股浪潮的直接影响下,诞生了现代意义上的中国童话。  相似文献   

3.
王晶 《现代交际》2014,(4):36-37
弗米尔提出的目的论指出,在翻译过程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的,这不仅弥补了传统翻译理论的缺陷,而且为儿童文学翻译提供了理论基础。文章以马克?吐温的《汤姆?索亚历险记》为例,在目的论视角下对两个汉译本进行对比分析,探索翻译目的论对儿童文学翻译的指导性作用。  相似文献   

4.
优秀的儿童文学作品有利于增长儿童知识,丰富儿童情感,培养儿童的思维能力及想象能力,以及成功塑造其性格及人格。本文从读本和动画两部分入手,对比当文学作品应用在少儿教育时,中美两国由于文化的差异各自反映出的特点。同时,儿童文学本身更是一种文化,如何使我国的儿童文学在呈现传统文化和艺术的同时更具教育性,是我们在新世纪不得不面对的巨大挑战。  相似文献   

5.
当今中国文坛,没有一部古典文学作品像《西游记》那样获得这样多的少年儿童读者的青睐,也没有一个中国儿童不知道"孙悟空"和"猪八戒"这两个活力十射的人物形象。那么,《西游记》吸引少年儿童的奥秘究竟何在?本文通过认真阅读探讨,主要从形象性、趣味性、心理特征等方面对《西游记》的儿童文学特征进行分析,获得了很多宝贵的启示,希望能对儿童文学创作能起到一定的启发意义。  相似文献   

6.
许军娥 《职业时空》2008,4(1):39-40
郭沫若先生在《儿童文学之管见》一文中论述到:“文学于人性之熏陶,本有宏伟的效力,而儿童文学尤能于不识不知之间,引导儿童向上,启发其良知良能……。”儿童文学作品伴随着滋润着一代又一代的儿童的健康成长。儿童文学文本比较贴近儿童的心理,着力于表现儿童真实的情感世界。在新时期,儿童文学的本质及其儿童文学与新课改、  相似文献   

7.
新世纪以来,我国儿童文学继续发展并逐渐走向成熟,显现出一些新的风貌:创作主体低龄化,文学市场一派繁荣景象;创作主题多元化,作家在坚守儿童本位立场下进行了多样化的文学实践;幻想性文学作品异军突起,并具有浓厚的本土意识。  相似文献   

8.
徐忠友 《老年人》2015,(2):18-20
"有的人还没到中年,可他的心已经老了;有的人年事已高,却有一颗不老的童心。"年近九旬的蒋风先生就属于后者,他的脸上整日洋溢着儿童般欢快的笑容,话语里还带着童年的天真。继2011年获得国际儿童文学"格林奖"后,2014年8月,他又被第三届世界儿童文学大会组委会授予一枚"功劳牌",以表彰他在世界儿童文学交流中作出的突出贡献。  相似文献   

9.
儿童文学是整个文学的一个有机组成部分,是与成人文学相对照的一种文学样式。主要以少年儿童为读者对象,以儿童观作为创作的根本支点。儿童文学是一种特殊的文学形式,与特殊的思维形式相对应,主要的思维特点有原始性思维、儿童性思维和童话艺术思维。  相似文献   

10.
“中国传统儿童文学作品中已知的东西太多,未知的东西太少。作品中总在重复老师、家长说过的话,孩子就会觉得索然无味;中国童话创作,如果仅仅是跟在教辅后面爬行,它永远也飞不起来;要把孩子从外国卡通作品和网络中吸引过来,儿童文学急需增加想象力,增强奇幻性。我要写一种儿童喜欢读,成人也爱不释手的童话”。不断有新作品问世。连续三次获国家级儿童文学大奖的郑允钦,被业内人士称为“童话国手”。  相似文献   

11.
90岁的黄庆云经历了近一个世纪的风雨,仍是一脸微笑,坦荡平和、满脑童真。她说自己一生其实就做了两件事,“一是教学,二是写作、编辑、翻译儿童文学,两个工作,都是为孩子做的”。  相似文献   

12.
在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。  相似文献   

13.
外宣无小事,外宣翻译同样无小事.从国家层面讲,外宣翻译的质量直接影响到国家的形象,从城市或地区层面讲,外宣翻译的质量可能影响到本地的投资环境,或影响到招商项目的成功与否.由于东西方文化存在的现实差异,在国家的对外宣传中, “翻译的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点”.外宣工作需要广大翻译人士充分了解汉英两种语言文化的差异,高度重视国外受众的接受习惯,充分利用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力和亲和力,最大程度地传达中国的声音,弘扬中华文化的魅力和风采.在外宣翻译活动日益频繁,外宣翻译重要性日渐彰显的今天,外宣翻译业已成为重点研究对象.国内外学者们纷纷从不同角度,以不同的方法研究探索外宣翻译的属性、策略和技巧等.  相似文献   

14.
旅游文本的翻译涉及文化、历史、地理等等。视域融合是伽达默尔阐释学的核心概念。从视域融合角度对旅游文本的翻译的分析表明,原文文本的视域与外国读者的视域由于文化、历史、地域等因素存在较大的差异。因此译者需要使用不同的策略、不同的方法经过两次视域的融合,让外国读者接受原文本传递的信息,使外国读者能够理解中国的人文历史地理文化,达到激发外国读者来中国旅游的兴趣、宣传我国文化的目的。  相似文献   

15.
随着中外贸易发展的不断深入,大量的外国汽车产品开始进驻中国市场。为了提升产品的知名度,汽车企业纷纷采取了广告营销的策略。这就意味着广告的翻译标准和要求将会更高。本文从汽车广告翻译的基本要求出发,探究其翻译的策略。  相似文献   

16.
童心犹在     
谭险峰 《老年人》2005,(1):23-23
前几天读《光明日报》,得知上海八十高龄的儿童文学作家圣野仍在为儿童办诗歌手抄报,仍在辅导小学生文学社团,且成绩显著。记得上个世纪80年代,参加全国幼儿文学研讨会,我和圣野同睡一个房间,每晚见他总要几次摁亮床头灯,记下突发的创作灵感,或写下几行小诗。正是老先生对儿童文学创作的执著,才使得他到了耄耋之年仍能拥有一颗不泯的童心。我虽然年近古稀,但一想到圣野先生,就不敢言老,就要勉励自己:童心不可丢,我所喜爱的儿童文学不可丢。退休10余年,我坚持积累素材,坚持儿童文学创作,未曾稍有懈怠。平常,走出家门,也喜欢与宿舍区的小朋友…  相似文献   

17.
在全球化的大背景下,中西方交流日益频繁,而外国影视也已成为大众接受外国文化的一种媒介,因此提高外国影视翻译的质量显得尤为重要。  相似文献   

18.
<正>少数民族儿童文学是我国儿童文学发展体系中十分关键的构成部分。不管是立足当前我国儿童文学整体发展视角,还是单纯从少数民族儿童文学发展视角,显然少数民族儿童文学始终都处于不断发展的态势。在新世纪背景下,少数民族儿童文学在发展的过程中,也呈现出更为出色的发展成绩和发展态势。为此,本文在观点论述的过程中,立足新世纪的时代背景出发,针对当前少数民族儿童文学的发展进行了深入的研究和探讨分析。基于此,促使我们在更好了解少数民族儿童文学的同时,也为更好推动少数民族儿童文学在新世纪背景下的发展提供更好的推动力。  相似文献   

19.
首先探讨了儿童文学对小学生语文学习的意义,然后就小学语文教学中如何利用儿童文学进行教学做了较为深入地探讨,对于做好儿童文学的教学具有一定指导意义。  相似文献   

20.
刘炜  刘晨  木世珍 《公关世界》2024,(3):124-126
在新医科发展背景下,世界各国之间的学术交流合作越来越多。医学翻译在医学领域的国际交流中至关重要,新医科的快速发展促进了医工理文融通,并带来了大量新术语和概念,医学翻译面临着词汇表达困难和知识更新压力。基于国际医学交流需要及外国友人对中医药文化的求知欲望,该基于医学翻译项目,通过教学改革实践,促进医学翻译专业的人才培养,实现医学知识的传播与普及并研究相关教学改革实践经验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号