首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
目前,公共场所标识语翻译很多都是字对字的翻译,忽视了中西文化的差异,不仅导致语义模糊,还会让译文产生歧义。产生这种现象的原因是多方面的,最主要的原因是缺乏专业的翻译技术人才和有效的政府监管。在公共场所标识语的翻译过程中,翻译工作者必须遵循标识语翻译的准确性原则、礼貌性原则和文化差异原则。各职能部门要采取相关措施,规范公共场所标识语的翻译。  相似文献   

2.
随着我国旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已成为一个重要的研究领域,其翻译质量将直接影响到中国在国际上的形象。以翻译美学理论为基础,通过分析公共标识语的英译现状及其美学特征,试图提出公共标识语的主要翻译策略。  相似文献   

3.
本着拓展标识语的翻译理论研究,促进实证研究深入进行的目的,采用描述性翻译批评的方法综述了本领域的翻译研究现状.发现标识语翻译研究存在研究对象呈静态,不利于触及问题本质;研究区域化,各地自成体系;翻译理论研究缺乏创新性和系统性;权威话语缺失四个方面的问题.为此,翻译界应将标识语的美译研究上升到一个理论与实践结合、系统性和规范性结合的研究高度,以对城市标识语的翻译起到指导、规范和促进作用.  相似文献   

4.
标识语的国际化对我国的对外宣传工作发挥着愈加重要的作用,而现实生活中公共场所和旅游景点都存在着一些翻译质量不高的标识语。本文通过实例分析城市标识语英译中存在的汉语式英语(Chinglish)翻译失误,并结合标识语的特性,从实用角度提出几个改进翻译策略的建议,以提高翻译质量,准确传达信息。  相似文献   

5.
在翻译外国人名时,人们往往查阅权威词典中的人名表和专门的译名词典,并以词典中的译名为标准译名。但是相关词典中的外国人名翻译却存在杂乱不一,不规范,内容缺失,缺少权威性等问题。这给译者造成困境,也产生了姓名翻译混乱的现象。人们可以采用相应的措施,来解决问题,如多查词典,对比查证,遵从相应国家标准,创造性地规范译名等。   相似文献   

6.
会展标识语翻译作为一种综合性跨文化交流活动,英译标识语在会展中起着举足轻重的作用.目的论是德国功能派翻译理论的核心,佐以会展标识语的实例,介绍了在目的论指导下翻译会展标识语中较常用的三种翻译方法,即习惯表达翻译法、套译法和意译法.  相似文献   

7.
道路名称在指示出行方向上发挥着极其重要的作用。国内关于道路名称的标注要求不一,存在着翻译与拼音并行、路名翻译不规范的现象。道路名称需要规范翻译,选取上海和合肥两个城市,集中分析了两地路名翻译的不规范现象,提出解决问题的关键在于形成统一的路名翻译标准。  相似文献   

8.
对交通路标标识语进行英语翻译已成为城市体现自身“国际化形象”的重要手段。以唐山市为例,选取部分失误作为研究对象,从纽马克交际翻译理论出发探讨交通路标标识语的翻译技巧,为以后交通路标标识语英语翻译的研究者提供参考,以期在未来城市交通路标标识语翻译过程中避免类似失误的产生。  相似文献   

9.
成都作为中国西部特大中心城市,随着其对外交流的日益发展,城市公共标识语翻译的准确性越来越引起关注.尤其是近一年多来,市委提出了“全域开放”战略,更凸显了双语标识中英语翻译规范的紧迫性.本文基于对成都市双语标识的调查,指出并分析了其中的几个常见问题,同时提出了改进建议,以期有助于提高成都市的语言文化氛围.  相似文献   

10.
从“三美”论角度析英文电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的"三美"论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。  相似文献   

11.
介绍了文章的理论基础——功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了公示语的四大功能,即提示功能、指令功能、参照功能和强制功能。在目的论视角观照下,分析公示语翻译的特点、翻译的原则、翻译最终要达到的目的和评价公示语翻译的标准——可接受性。公示语翻译属于功能翻译理论中的工具型翻译类型,应该遵从一定的规范和标准。  相似文献   

12.
食品包装语言风格简练,着重表达产品相关信息。食品包装翻译经常出现死译现象、文法错误、术语不规范统一以汉语替代英文、文化关照不足的错误。纽马克提出了交际翻译和语义翻译,他的翻译理论在理论与实践结合方面走在了时代的前列。奈达的动态功能对等理论,强调内容对等。要提高产品文字信息翻译质量,一方面产品生产商要重视产品包装文字翻译,加强对翻译工作的管理,另一方面翻译工作者要提高双语驾驭能力,加强自己的文化修为。  相似文献   

13.
规范的双语标识是文化软实力的重要体现,很大程度上反映了所在城市及国家的开放程度和管理水平,对于提升城市的国际形象具有重要的现实意义。文章在梳理国内外标识语研究现状的基础上,重点阐释了自建标识语汉英双语平行语料库的研制过程。在语料库设计方面,文章探讨了语料库建库目的、语料规模、语料选取标准、代表性和取样策略等五个方面的内容;在语料库创建方面,则对语料采集、语料的电子化、语料标注和语料平行等几个方面进行了讨论,旨在为从事相关翻译研究和实践的研究人员提供研究思路和借鉴。  相似文献   

14.
锦州市的现有英语标识语存在着诸多问题,不但没有起到应有的指示作用,而且可能有损城市对外宣传的形象,不利于城市软环境的建设。以二元翻译标准为指导,注重等价性与传递性的平衡,才可能使标识语准确、恰当地传递欲袁达的意图.  相似文献   

15.
卞之琳将自己的诗歌翻译成英文的过程所遵从的翻译伦理与其在英诗汉译过程中所遵从的翻译伦理不一样。英诗汉译过程中,其遵从翻译的再现伦理,不仅再现英文诗歌的内容,还能再现英文诗歌的形式;自译过程中,其遵从广义的翻译规范伦理,译文虽再现了汉语新诗的内容,却没有完全再现汉语新诗的形式。在诗歌意象传达方面,其译文传达了原诗的意象所指,却没有保留这些意象原有的表现方式;在格律和韵律的传达方面,其译文保留了原诗的诗行数目、跨行方式,却没有保留原诗的节奏和押韵方式。指出20世纪30年代中国文化在世界文化中的弱势话语地位,是导致卞之琳在自译过程中践行广义的翻译规范伦理的主要原因。  相似文献   

16.
文章:通过对郑州市公示语翻译现状的调查,以错误分析理论、交际翻译法和功能目的论为指导,对搜集到的不规范英文公示语进行分类分析,在此基础上提出了规范公示语翻译的建议。  相似文献   

17.
文化精神标识语作为文化信息基本单位,具有文化模因性。习近平重要讲话的用典是中国文化精神标识语的重要内容。从道金斯的文化进化论视角,探讨这一标识语的翻译传播对跨文明关系发生的机制与意义。课题组在美国与德国开展的专业性问卷调查结果表明,用典官方译文的接受度高于汉学家译文。中国文化精神标识语承载着本质性的中国文化特征,翻译需要激活其文化模因性,以利于中华文化模因在世界文明模因库中得到复制、变异与选择,传播性翻译是实现这一目的的有效方式。  相似文献   

18.
单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识,它既是对翻译本质的一种误解,同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响。随着对翻译社会性本质认识的逐渐加深,提出翻译的社会功能标准,是对原有翻译标准的补充和修正。这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象,还为开展翻译批评、净化译坛提供有力的武器。  相似文献   

19.
从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定童分析.根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的墓础上提出了公示语的翻译与错误矫治策略.  相似文献   

20.
城市标识语的规范化英译和普及是一个城市国际化程度和文化品位的直接体现。规范城市标识语英译对于提升城市品位,改善城市形象,吸引社会投资,促进城市经济发展具有重要意义。文章通过对郑州市城市标识语英译状况的实地考查,总结了目前郑州市城市标识语英译中存在的问题,并提出了规范化建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号