首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
英语专业本科翻译教学改革探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前翻译教学在教学目标、课程设置、教材选择、授课方法等方面面临着种种问题。传统的翻译教学已经不适应如今市场化的需求。有些学校已经开始对翻译教学进行改革,本校也于2008年首次设立翻译专业。本文就本校翻译专业,尤其是笔译方向的改革做了详细的介绍。  相似文献   

2.
笔译能力是译者的核心能力,也是我们翻译教学追求的永恒目标。认清笔译能力的构成要素,并据此而进行相应的技能训练是翻译教学的出发点。本文从笔译能力的结构划分出发,分析各种子能力及其相互间的关系,并指出行业知识和双语能力是笔译能力的核心要素,并在这一个结论的指导下进一步论述了笔译技能发展的两个步骤。  相似文献   

3.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。  相似文献   

4.
翻译教学的重要性日渐突出,但我国翻译教学现状令人堪忧。文中通过实证研究方法,对重庆市6所普通本科院校英语专业笔译教学现状进行了问卷调查,分析了我国目前在笔译教学中存在的问题,并提出相应的对策和解决的途径。  相似文献   

5.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议.  相似文献   

6.
针对英语专业翻译课重技巧、轻理论,重模仿、轻创造的教学现状,从本专业学生的培养目标和笔译教学功能观出发,吸收传统翻译课教学的有效成分,更新教学观念,把培养学生翻译的理论意识和技能意识作为翻译教学的切入口,切实提高翻译课教学效果和学生的基本翻译技能。  相似文献   

7.
“句子”概念与汉英口译训练汪敬钦一、翻译—口译、笔译—的本质1、0翻译的本质。语言学的研究成果已经表明:翻译,包括口译(0ralInterpretation)与笔译(WrittenTranslation),统属语言学范畴;口、笔译除形式上的差异以及由...  相似文献   

8.
近年来,在翻译理论与实践教学中,着重培养了学生的笔译能力,但口译技能的训练,有所忽视。从教材内容到课时安排来看,都没有把口译训练放在应有的位置上。由于缺乏口译的基本常识,有的同学临毕业了,还连口译中的“人称”也使用不当,因此必须加强学生口译技能的训练。在教学中坚持“听、说、读、写、译”同时发展是完全正确的,现实工作对翻译工作者的要求不只是一个方面,在完成笔译的同时,还应当担任口译。当然在科研单位或出版部门有条件分得细一些,翻译人员可以扬长避短。但是在基层搞翻译工作,就没有那么好的条  相似文献   

9.
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。  相似文献   

10.
本文从英语专业本科阶段英汉翻译课程的定位、教学目标、教学内容、困扰我国高校翻译教学的普遍问题的解决办法等方面探讨了翻译教学新模式的构建.虽拟针对英语专业本科阶段英汉笔译教学,但期待能为翻译教学的其他内容提供一定的参考.  相似文献   

11.
论科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用.科技英语翻译和其它文体的翻译既有联系又有很大区别.科技英语有其自身的特点,因此在进行科技英语翻译时要遵循科技英语翻译的原则,掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力.  相似文献   

12.
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。本文就逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话三个方面来探讨如何做到科技英语翻译的“达”和“雅”。  相似文献   

13.
科技英语汉译一直以来讲究的是准确、科学。分析科技英语汉译之“难”,并借此总结出一些“难”中求“切”的方法。指出科技英语翻译作为一种文体形式不是僵化的,只要处理恰当,在科技英语翻译中也可体现汉语的艺术。  相似文献   

14.
论“简”、“达”、“雅”与科技翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话是科技英语翻译臻至“达”、“雅”境界的重要方面  相似文献   

15.
21世纪,是一个由工业社会向信息社会转化的时代,是科学技术飞速发展的时代,而随着我国与世界接轨的进一步深化,国家之间在各个科技领域的合作和交流也日益频繁,随之,科技英语作为一个问题被研究人员提出。而国内外学者对科技英语的词汇、文体特征、语境等做了进一步研究。通过总结知名学者观点、举例,强调译者的科技背景对科技英语的翻译工作的重要作用。  相似文献   

16.
ESP翻译研究近40年(1978-2016)   总被引:1,自引:1,他引:0  
近40年来,我国ESP翻译研究取得了丰硕的成果,分四个阶段进行综述:1978-1989年为第一阶段,以引进ESP概念为先导,研究以EST为中心;1990-1999年为第二阶段,ESP各次语域的研究全面展开;2000-2009年为第三阶段,开始对ESP翻译理论作系统研究;2010年以后为第四阶段,ESP翻译和翻译研究越来越依赖网络和信息技术,有了技术转向。  相似文献   

17.
科技英语作为一种特殊的语言变体已引起广泛关注。许多学者曾对其进行研究并取得成果 ,但都缺乏必要的数理依据。介绍科技英语的数量统计方法 ,即先对科技文献进行随机抽样 ,进而采用二元属性分析法进行数理统计 ,再附之以归纳与演绎法综合应用从而过滤出数据 ,找出型式 ,这样即可检验现有假设 ,又可为科技英语的翻译及教学提供一个科学范式 ,以规范此领域的工作。  相似文献   

18.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

19.
科技英语是第二次世界大战结束后,随着英语在科技领域内地位的不断提高而出现的,“文革”后传入我国。但大学生是学通用英语还是科技英语,在20世纪80年代的大学英语界引发了激烈的争论。由于决策者倾向前者并制定了基于通用英语的教学大纲和大学英语四、六级考试,科技英语教学就此停止了发展。三十年后,随着我国科学技术的迅速发展以及英语成为国际学术交流的通用语,一个严峻的事实出现了:一个大学生如无法阅读国际期刊就不可能了解本学科最新研究情况,就不能成为一个真正合格的大学生(更不要说一流大学生)。国际科学英语能力是指具有在这些国际期刊上汲取信息(阅读)和交流信息(写作)的外语能力。在新一轮世界一流大学和一流学科建设中,科技英语将成为整个外语教学,乃至整个专门用途英语中最具有实践价值和实践意义的学科,在此背景下,我们必须重新评估科技英语的地位。  相似文献   

20.
被动语态是科技英语中一种普遍的语法现象。从信息传递角度看,科技文本中使用被动语态,能起到确立话题、衔接语篇、凸显和对比信息的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号