首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
比较语言学是语言学的一个重要分支。比较汉英两种语言的异同,尤其是比较两种语言在语法方面的不同特点,一能方便中国人学习英语,二能方便外国人学习汉语,三能提高人脑翻译的效率,四能促进电脑翻译的研制。这是一项一举多得的研究课题。英汉翻译理论必须建立在两种语言对比的基础上。英汉互译的几个基本原则和技巧如选词用字  相似文献   

2.
翻译涉及到原语和译语两种语言,是学习者英语学习水平的重要体现,翻译者需要有较高的双语能力,能够熟知汉英两种语言的对比差异,并且能够熟练转换.从双元结构理论出发,以翻译专业的硕士研究生为调查对象,收集了他们的翻译作业,采用调查问卷的形式,分析了影响汉英翻译水平的内部因素.最后提出了提高翻译水平的三个策略:提高双语知识水平,比较两种语言及其文化的不同,以及在实践中提高两种语言的转换能力.  相似文献   

3.
语言和思维是相互影响的,汉英语言是隶属两个完全不同语系的语言,差异是显而易见的。主要探讨了隐藏在汉英语言背后的思维差异,以及这些差异对汉英语言转换的影响,从而在一定程度上概括出在汉英翻译的过程中如何做好汉英思维模式的转换以便译出高质量的英语译文。  相似文献   

4.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

5.
科技汉英译法谈略   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

6.
科技汉英翻译时,除了必须考虑汉英两种语言独特的科技文体特征及其一般规律外,还应遵循翻译理论的基本原则,善于利用各种科技汉英翻译变通手段。根据汉英两种语言文化的特点及其差异,从汉英科技题材的文体特征出发,结合科技汉英翻译实例,分析并探讨了科技汉英翻译的基本方式与常用技巧。  相似文献   

7.
在汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英语正在对正统英语产生影响却是不争的事实。中国英语并非完全是对英语的亵渎,发掘其存在的合理性,有助于拓宽对语言的认识,有助于在汉英翻译实践中合理运用中国英语。  相似文献   

8.
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。  相似文献   

9.
汉英颜色词语象征意义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了汉英两种语言中颜色词语在传统文化、职业、经济、政治象征意义的异同。两个民族不同的历史、文化背景和不同的宗教信仰是汉语和英语的颜色词语产生不同象征意义的原因。由于人类文化相互渗透、趋同的影响,了解汉英语言中颜色词语象征意义的异同,有助于更深地了解汉英两种文化,掌握汉英两种语言的本质,提高汉英两种语言的交际能力。  相似文献   

10.
关联理论是从认知的角度对交际的新的阐释,它为汉英旅游翻译提供了新的视角。关联理论这一语用学理论的核心是最佳关联,对汉英旅游翻译有很好的阐释力。在把汉语旅游文本翻译成英语时,译者要考虑英语读者的认知环境,使他们只要付出最小的认知努力,使他们以最小的代价尽可能多地获取最佳语境效果。该研究视角是在关联理论的基础上尝试性构建出的,其旨在研究汉英旅游翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程,描述了译者如何与原文作者和英语读者在汉英旅游翻译中进行跨文化交际。这一尝试性研究涉及译者的思维能力,试图通过关联理论给汉英旅游翻译提供新的阐释。  相似文献   

11.
汉英语言各具节奏美。本文通过对比汉语和英语在音步、平仄、叠音、押韵、停顿和结构等方面的异同,试图分析两种语言在翻译转换中营造节奏美的不同方式。    相似文献   

12.
本文从主述位角度分析汉英翻译,指出汉、英在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在符合英语行文习惯的前提下,保留汉语原文的主位结构和主位推进模式,可以最大程度传达原文所包含的语义信息。但由于汉英两种语言的差异,主位结构的不对等和主位推进模式的转换在翻译中是不可避免的现象,译者应当改变汉语的主位结构以符合英语的表达习惯。  相似文献   

13.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。  相似文献   

14.
思维活动是翻译的基础。思维作用于语言,语言也作用于思维。汉英两套语言系统在形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态体系。文章意在深化对汉语与英语这类有明显异质性差异的语言的对比研究,从一个层面解读两种语言转换的规律。  相似文献   

15.
文章从定义入手,界定了转义的范畴,分析了英语转义盛行的语言学与认知心理学基础,辨析了中文比喻义与英语转义的异同,探讨了英语转义的审美意义,提出了汉英翻译中运用转义可使译文美不胜收。  相似文献   

16.
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。  相似文献   

17.
汉语存现句和英语there be结构在汉英两种语言中都具有存现意义,在两种语言中都是一种重要而且特别的句型。以汉英语言中的存现主体为研究对象,从认知及语法方面发现汉英存现句的共同点,同时,在存现主体为有定这一新的角度下研究两种语言中存现主体的差异。  相似文献   

18.
从微观和宏观对比语言学两方面着手 ,分析影响汉英表达方式差异的内在原因 ,并引用例证详细阐明汉英表现方式的差异性 ;论证深入理解汉英两种语言表达形式的差异性有助于达到语际间翻译与交流的成功  相似文献   

19.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。汉英文化的相通和思维方式的相似,必然会对同一种动物产生相同或相似的语义联想;但汉英文化差异,往往导致人们产生不同的语义联想。本文首先简要介绍汉语中的牛文化及英语中的马文化及其重要性;通过对汉英两种语言中的以牛马为喻体的词语俗语进行对比研究,结合介绍四种翻译方法,探究其内在的文化喻义,进而探索汉英动物词互译的普遍规律。  相似文献   

20.
汉英思维差异对翻译的制约与影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与思维的关系是一种互相依存、互相作用的双向互动关系.翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约与影响.汉英两个民族的思维差异,如汉语民族注重悟性而英语民族注重理性、汉语民族注重主体意识而英语民族注重客体意识、汉语民族注重整体思维而英语民族注重个体思维、汉语民族注重形象思维而英语民族注重抽象思维、汉语民族注重综合思维而英语民族注重分析思维等,都在翻译活动中直接或间接地作用于译者,迫使译者寻求两种语言与思维之间的同一与契合.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号