共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
在英语语言学界,存在着忽视Transferred Ep ithet和Hypallage的真实内涵,把二者混淆为同种修辞格即“移就”的现象。通过对Transferred Ep ithet和Hypallage的生成原因、表现形式、功能等三方面的分析和介绍,对二者进行了界定,以期引起对此问题的关注及研究。 相似文献
2.
杜传舜 《合肥学院学报(社会科学版)》2011,28(2):58-60
在论述Transferred epithet的语义特征、逻辑关系、修辞功能、类型和结构的基础上,从心理因素的角度来分析其与隐喻的差别,进而探讨如何正确地对其理解和通顺地进行翻译的方法问题. 相似文献
3.
李荣娟 《江苏大学学报(高教研究版)》1985,(2)
在Advanced English (Ⅰ) (Ⅱ)两册中,我们常常在课文中见到这样的语言现象:描写A事物的性质或特征的形容词被移用来描写B事物。 如(1)…there was a freazied rush of Jews.("Marrakch" by George Orwell) (狂乱的犹太人奔了起来。) (2)Several vacationers…held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantge point. 相似文献
4.
卢晓季 《河南工业大学学报(社会科学版)》2013,9(2)
英语修辞格Hypallage作为一种语言现象和语言学概念,由来已久,汉语中的修辞格移就与它类似.对Hypallage和移就两种修辞格进行了对比研究,探讨了针对Hypallage的两种翻译方法:直译和意译(还原位置法). 相似文献
5.
赵大昌 《南昌大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
英语的synaesthesia与汉语的“通感”是对应的修辞格。本文引用了中西文学中的经典名句,对该修辞格在英汉两种语言中的运用加以对比分析,说明其丰富的艺术表现力。文章还谈及“通感”与“移就”的区别 相似文献
6.
李定慧 《西南大学学报(社会科学版)》1989,(3)
“移就”,有的书是这样下的定义:“甲乙两项事物相连时,把属于描写甲事物的性状词语移来描写乙事物的修辞方式叫‘移就’。”或者“移就是特意地将描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状的一种修辞方式。”这两个对“移就”下的定义,实质完全一样。其实,其它修辞著作,对移就下的定义也大抵如此,仅措辞不尽相同而已。可是,这些定义,由于对“描 相似文献
7.
罗赛群 《广州大学学报(社会科学版)》2007,6(3):94-96
从心理学、语言学角度探讨移就的修辞心理,认为移就修辞文本主要是建立在心理机制之上,它通过相关联想、移情和突显这些心理活动来委婉地表现说写者的意图和情感。 相似文献
8.
陶嘉青 《盐城师范学院学报》1999,(1)
中学语文教材中常常用到“通感”和“移就”具有特殊表现力的修辞方法,它们能够启人们联想,体味余韵,由此及彼,互相映衬,互相交融,渲染气氛,加深诗文意境,提高表达效果。例如:(1)微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。(朱自清《荷塘月色》... 相似文献
9.
“移就”在汉诗英译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2003,16(3):69-72
移情是主体和客体和谐统一的感情产物,其美学效果在语言表达上往往通过"移就"(英语称转移修饰)辞格体现出来.文章先比较若干英译汉诗移情的佳作,后以<逢入京使>和<枫桥夜泊>为例,着重探讨如何充分利用诗歌语言的弹性和诗体结构有限的运作空间,精心谴辞,巧用转移修饰辞法,以求传达汉诗的神韵,再现汉诗的意境. 相似文献
10.
刘珍 《重庆交通大学学报》2004,4(3):102-104
英语移就修辞格是由转移修饰语和中心词构成的.语境预设支配语义序列的置换和重组,转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特征.以形容词为研究对象探讨英语形容词移就的类型以及移就语义信息解读的规律和翻译技巧. 相似文献
11.
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2006,27(10):224-225
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。 相似文献
12.
雷艳红 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(5):128-130,137
移就作为变异修辞格,完美地利用了陌生化手法,通过颠覆常规语言形式,以新奇的形态实现了其独特的修辞效果,也展现出其创造本质.陌生化作为一种艺术手法,是对旧有规范和标准的挑战与背离,从而造成理解和体验上的陌生感.借助于陌生化手段,移就创造性地设置认知上的障碍,拉大了审美客体与主体的距离,突破惯有的审美规范,从而达到“情景交融”的审美境界. 相似文献
13.
14.
15.
王天星 《江苏教育学院学报》2003,19(5):109-110
移就这一修辞现象正于当代流行。将适用于政治、经济及专门场合的用语迁移至另一种场景中而显现的错位与变异状态 ,是当代大众心理上颇为认同、欣赏的格调与品位 ,符合发展中人们尤其是青年一代创新求异的心理需求。“移就”修辞现象将具有持续的生命力 相似文献
16.
程怀友 《杭州大学学报(哲学社会科学版)》1987,(3)
“就”,它属于哪类词,一般而论,因为它在语句中,常用在动同前面或形容词前面,起修饰限制作用,作状语,所以称它为副词.1.稍等一下,我就来.2.他十六岁就考上大学.3.只睡了一会儿,天就亮了.4.话还未说完,他就明白了. 相似文献
17.
移就是英语中一种常用的修辞格,它一般是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,是一种词语搭配的语言变异现象。本文试从语用的角度分析移就修辞格的语用特点、深层结构、语用前提、内在关联和语用原则。掌握好这一修辞格,有助于提高我们的语言表达和阅读理解能力。 相似文献
18.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1994,(3)
英语移就辞格的翻译陆云Theplounghmanhomewardplodshiswearyway.Andleavestheworldtodarkness.andtome.农夫荷锄归,倦倦回家门,惟我立旷野,独自对黄昏。这是英国诗人托马斯·葛雷(Tho... 相似文献
19.
刘昌海 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(4)
移就辞格是一种超常的语言现象。移就辞格的心理机制主要是由联觉、移情和相似联想构成的,没有这一心理机制,移就辞格就不可能成立,也就无法为大众所接受。 相似文献
20.
陈刚妮 《北京科技大学学报(社会科学版)》2014,30(4):31-36
本文根据实际语料对英语移就辞格中的态度功能进行了详细分析。结果发现,移就具有情感、判断和鉴赏三种态度功能;而且,移就的态度功能主要由移用语来体现。同时,由于移就是一种临时搭配,其中的移用语不仅是对移用前所修饰事物的描述,也是对现有搭配中事物的描述,所以常具有两种态度功能。此外,移就的态度功能与移就类别有密切联系,情感功能主要由“移情于物”表达,判断和鉴赏则多以“移非情于物”体现。 相似文献