共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
徐龙 《新疆石油教育学院学报》2007,9(1):67-69
英汉翻译在跨语言交际中一直起着重要作用。然而,翻译教学中出现的诸如风俗习惯、宗教信仰、民族心理、思维方式等引起的问题一直困扰着英语专业的学生。本文从英汉词汇对比、句法对比两个方面入手,认为在翻译教学中应加强英汉语言对比训练。 相似文献
2.
涂传娥 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2000,13(1):58-61
对于英汉翻译实践来说,对比两种语言的异同,从而掌握产特点是十分重要的。本文阐述了英语和汉语在词义,词的配及词序方面的差异。 相似文献
3.
英汉连词对比与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
胡天恩 《南通工学院学报(社会科学版)》2003,19(4):87-90
英汉连词存在差异,这些差异影响到翻译过程中连词的使用。文章从语义功能方面分析英汉连词的异同,对比英汉连词应用的差异,并探讨英汉互译时连词的使用情况。 相似文献
4.
语言与思维的关系极其复杂,研究翻译的心理、认知过程的基本前提是对语言与思维的关系作出合理的解释。通过评介语言和思维的不同涵义,分析创作和翻译过程,进而提出翻译的基本模式并对某些翻译认识问题作出理论解释。 相似文献
5.
姜学明 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2006,(6):25-26
培养和提高学生的写作能力。是初中语文教学的一项重要任务。写作水平的高低是衡量一个学生语义水平的重要尺度。新课标中作文教学又有新的要求.这就要求我们语义教师要在以往作文教学的基础上开辟出一条新路.以适应教改的需要。 相似文献
6.
段自力 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2003,20(1):145-147
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍 相似文献
7.
英汉修辞方式对比及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
林钰婷 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(5):108-112
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。 相似文献
8.
栾晓虹 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(2):92-94
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。 相似文献
9.
英语教学不能仅仅局限于单纯的语言知识的传授 ,同时还必须注重文化内容的介绍。只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。 相似文献
10.
刘翃 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(12):322-324
翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧. 相似文献
11.
教学翻译与英语教学--一个长期被人忽视的问题 总被引:2,自引:0,他引:2
在外语教学实践中 ,翻译一直扮演着一个重要的角色 ,而在理论界 ,它却经历了一个从兴盛到衰败再到复苏的过程。近年来 ,随着交际教学法的局限性逐步被认识 ,西方外语教学界 ,尤其是后交际法的倡导者对翻译的作用重新给予了肯定。本文试从历史以及现实的角度对翻译与外语教学的关系进行重新认识 ,并结合中国学生的学习特点分析了外语教学现状 ,预示了“教学翻译”的应用前景 相似文献
12.
翻译法具有悠久而曲折的历史,它在第二语言教学中的优势和现实价值仍然不容忽视,对这种传统的语言教学方法应予重新认识和定位。扬长避短、结合其他方法折中使用,翻译法可以给学生提供自然的、真实的和多样化的语言输入,在行之有效地用于词汇、习语、语法和句法结构的教学的同时,也关注语言的交际功能,可以帮助学习者更为理性地有效形成语言能力,并提高其语言运用能力,从而成功地习得第二语言。 相似文献
13.
14.
李加强 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2006,15(6):118-121
英语教学任务和目标是在不同阶段培养相应的语言能力和交际能力,其有机组成部分包括教学翻译与翻译教学,这是两种概念不同,目的相异但又相互联系的教学设计类型。本文尝试由语言教学理论和语言教学角度探讨二者之间的关系,认为二者在概念和目的上不容混淆,但二者教学上存在着相互联系。 相似文献
15.
杜桂得 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1994,(3)
语言与民族文化之间是紧密联系的,汉语和英语是源于不同民族文化的两种不同的语言,故无论是英语教学还是英汉互译皆经常涉及相关语言的民族文化,因而必须重视对于相关语言中文化蕴义的理解与表达。 相似文献
16.
该文通过分析汉、英两种语言组织结构的巨大差异,认为在汉译英的过程中,应当以译入语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。 相似文献
17.
岳启业 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(5):149-152
翻译作为一种双向的跨文化交际活动,不只是文字的转换,也是文化的交流。源语与目标语在词汇、句法、语篇层面上存在的差异,体现了文化的差异。因此可以在翻译教学中通过语言文化差异的对比来培养学生的跨文化意识。 相似文献
18.
李芙霞 《吉林师范大学学报》2000,(4):68-69
一个人外语听力的程度实际上反映的不仅是他的外语词汇量的大小、句型掌握的多少及语法的深浅程度,同时也包括了对文化背景知识的了解以及与语言所依赖的情景关系的知识。 相似文献
19.
大学英语教学中的翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
罗丹婷 《长沙师范专科学校学报》2006,(4)
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献