共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
吴志菲 《恋爱.婚姻.家庭:养生》2014,(8):8-9
我喜欢这种忙碌,这是我想的生活。只要身体允许,我愿这样忙碌下去。萧乾在世时,文洁若总是被先生的光环"罩住",其实她是一位成绩卓著的翻译家,一生翻译出版了14部长篇小说、18部中篇小说和100多篇短篇小说,她还编辑校订了150余部外国文学作品。2012年12月,文洁若被中国翻译家协会授予"翻译文化终身成就奖"。与丈夫合译“天书”成佳话转眼问,萧乾逝世已经多年。说起《尤利西斯》这部译作,文洁若的话语中仍充满了对先生的深深怀念。在新版《尤利西斯》中,文沽若作了很大修改,力臻完美。在她看来,这或许就是对先生最好的纪念。 相似文献
3.
4.
5.
《青春岁月:学术版》2015,(5):92-93
陈忠实的长篇小说《白鹿原》是中国当代文学史上的经典之作,作者用关中方言描写了自辛亥革命到新中国成立半个多世纪以来白鹿原地区农民的世俗生活,展现了陕西关中独特的民俗文化。小说出版已久但英译本还尚未出现,笔者有幸拜读了杨孝明的部分译作,小说中所蕴含的民俗文化很好地显现在译作中。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化策略为基础,分析杨孝明英译《白鹿原》文本中归化与异化策略的灵活运用,以期对民俗文化翻译有所启示。 相似文献
6.
中国的传统文化博大精深,文学作品作为其向外传播的重要途径,也受到越来越多的关注。翻译是不同语言间的桥梁,语言又是文化的载体,文学翻译的重点研究不可避免地从语言分析的阶段发展到对文化因素的分析上。2012年,莫言为成中国内地第一位获诺贝尔文学奖的作家。《丰乳肥臀》作为他的代表作之一,是莫言颇为喜爱的作品,他在这部作品的序中说:"你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,应该看我的《丰乳肥臀》。"本文试从日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》和莫言的原作《丰乳肥臀》的文本对比出发,结合深入讨论分析日译的翻译策略和翻译方法。 相似文献
7.
《青春岁月:学术版》2013,(17)
韦努蒂在《译者的隐身》中曾统计,1892年至1913年间,即中国的半殖民地时期,翻译作品占了中国出版的书籍总数的2/3。在那个特殊的历史时期,翻译对我国社会文化产生了何种作用?通过研究分析当时中国以翻译为媒介,被动接受与主动引入国外文化的过程与活动,发现在半殖民地半封建社会时期,中国民族文化在翻译的"摧毁性"和"重生性"作用影响下,历经了一场"劫难",而又获得了"新生"。 相似文献
8.
《青春岁月:学术版》2015,(11)
《红楼梦》这部小说是中国古代四大名著之一,在中国历史上具有举足轻重的地位和意义,对古代文学的发展起到重要的推动作用,古今中外的学者对这部小说的研究结论数不胜数,但是在文学界从来没有一个定论能一言以蔽之,本文从分析《红楼梦》的经典诗句出发,表达对这部巨著的一些看法和理解,并对这部作品的历史地位进行简要的分析和浅述。 相似文献
9.
10.
11.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
《圣经》不仅仅是一本宗教读物,其中更融合着历史、文化、政治、经济。它与希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。如今市面上流传着《圣经》的各种翻译版本,其中最为著名的就是冯象的译本和《圣经》和合本。本文将从"信、达、雅"三个角度,以《创世纪》前三节为例,谈谈冯象与和合本翻译的长处和不足。 相似文献
12.
13.
14.
《阿拉伯世界》1989,(2)
《古兰经》不仅是伊斯兰教的最高法典,也是1300多年来阿拉伯语文的典范,它在伊斯兰宗教史和阿拉伯文学史上均占有极其重要的地位。对于广大的中国穆斯林来说,学习和研究《古兰经》,一般只有通过中文译本。因此,译文是否确切,就显得非常重要。《古兰经》的中文译本正式出版的已有七部之多。最后一个版本是1981年出版的马坚先生的译本。马坚先生毕生从事阿拉伯语言和伊斯兰教的研究。抗战前就开始进行《古兰经》的翻译工作。虽然他的译本1981年才出版,但其译文在1945年就已基本完成。这个译本超过了以前所有的译本,是当前广大中国穆斯林阅读和学习的主要版本。由于《古兰经》的内容浩如烟海,伊斯兰教学者们对它又有许多不同的注释,因此,在翻译时,译者只有根据自己的理解进行翻译。可谓仁者见仁,智者见智。 相似文献
15.
16.
17.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
庞德是20世纪伟大的意象派诗人,同时也是中诗英译的创造性实践者。他的译作风格独树一帜,被称之为"阐释性翻译",在东西方翻译界受到广泛争议。本文从佐哈尔多元系统理论的角度出发,把翻译研究与译者所处的时代背景以及当时的历史环境相结合来分析庞德中诗英译的目的和影响。 相似文献
18.
严复大约从1900年以后开始翻译孟德斯鸠的《法意》(今通行译名为《论法的精神》),至1904-1909年间分七册陆续出版。所以大体说来,严复这部著作问世已经整整一百年了。早如蔡元培1923年底所著《五十年来中国之哲学》一文中就说:“(严复)所译的书,在今日看起来,或嫌稍旧;他的译笔,也或者不是普通人所易解”(蔡元培,1984:351-353)。既然如此,为什么今天仍然值得重提这部百年之前的旧作?在笔者看来,这主要是由于此书不仅在当时堪称巨著,而且它所包含的制度学和社会学内容之丰富,特别是严复叙述这些问题时的思考路径和辨析深度,更在中国社会学史… 相似文献
19.