共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
孟红 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(5):57-58
动物与人类的关系一直密不可分,动物以其特定的功能对人类的发展产生了深远的影响。由于历史、地理、文化、习俗与宗教的差异,英汉两种语言赋予了动物词汇不同的引申含义。本文分析了动物词汇在英汉两种语言运用中的差异,从而展示出具有文化特色的英汉动物词汇,以期帮助人们克服跨文化交际中的语言理解障碍。 相似文献
2.
语言是文化的载体,映射了深远的文化内涵,而不同的语言又反映了不同的社会文化,于是从语言词汇的差异对比中能够得出不同文化内涵的差异。动物在人类生活中占据了重要的地位,与人们关系密切,因此它们在语言中凸显出了不同的文化内涵。本文以动物词汇为对象,通过大量例证对中英文动物词汇的联想意义进行对比和分析,这样可以使人们更深刻地理解两种文化的异同,从而可以更好地促进不同文化间的交流和对话。 相似文献
3.
正语言离不开文化,语言是文化的载体。语言无法离开文化而存在,由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异,严格地讲,两种不同的语言中是找不到完全对等的词的。由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及 相似文献
4.
胡晓榕 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(1)
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维方式、行为方式、文化模式。文章从自然现象的联想不同、宗教信仰的联想不同、颜色词联想不同等方面对英汉两种语言中隐喻的生成和理解上存在差异进行探讨。 相似文献
5.
张新坤 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(1):210-212
英汉两种语言的形成和发展因为文化背景不同,因而表达动物形象的词汇的文化内涵或联想意义不一样.为了达到更好的跨文化交际的目的,在汉译英这些词汇时,可以采用直译加注释的方法,但需要慎重处理. 相似文献
6.
刘星慧 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(6):160-161
在人类漫长的发展过程中,一直与动物保持着密切联系。这种关系使得人类对动物产生错综复杂的情感,比如喜欢、怜悯或者憎恶等;同时,人们也借动物来寄托和表达情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇与俗语,赋予动物词汇以各自特定的内涵。本文结合实例分析比较中英文在联想和比喻方面的一些差异,从而有助于人们进行跨文化交流。 相似文献
7.
英汉动物类词汇的语义比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李君丽 《吉首大学学报(社会科学版)》2008,29(4):133-135
动物与人类生活关系密切,因此各民族语言中皆有大量与动物有关的词汇,英汉两种语言都是如此。本文拟对英汉两种语言中常见的动物词汇的语义加以比较,以期找出两者的文化异同,以指导翻译实践。 相似文献
8.
王节琴 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(14):62-64
语言是文化的载体,不同的语言承栽着不同的文化。在中、英文俗语中,存在着大量的动物词汇,而且这些词汇在中、英文中有着或相同或不同的联想意义。这里通过对中、英文俗语中动物词汇联想意义的对比分析,明确其异同,以便更好地促进两种文化的跨界交流。 相似文献
9.
陈希洁 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2011,12(4):127-130
动物与人类社会关系紧密。动物词汇是最早进入人类词汇系统的词类之一。在历史的发展过程中,动物词汇逐渐具有了文化色彩,反映着不同民族的文化特征,表现为动物词汇文化内涵意义间的巨大差异。论文通过对英汉动物词汇进行对比研究,从概念意义和文化内涵意义两个宏观层面讨论动物词汇之间概念意义和文化内涵意义的关系,指出对动物词汇的理解需要建立在对不同文化认知的基础之上。对不同文化的相似性和差异性的认知,有助于避免不同文化间差异所引发的交际障碍,保证跨文化交际顺利进行。 相似文献
10.
英汉动物词的文化内涵比较及其翻译 总被引:13,自引:0,他引:13
李悦 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(5):707-710
动物词在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的意义也就会出现差异。文章从英汉动物词汇的文化意义基本相同、部分相同、完全不对应、呈现语义空缺四个方面,对动物词文化意义的产生作了比较,并对如何保留动物词翻译中的文化内涵进行了探讨。 相似文献
11.
词汇的文化联想义与跨文化交际 总被引:1,自引:0,他引:1
从跨文化交际的角度来看,不同语言词汇由于承栽的文化信息不同会产生一些差异,表现为:对等关系、平行关系、全空缺关系、半空缺关系和冲突关系;英汉两种语言中的文化特色词的字面意义和伴随意义的异同对跨文化交际会产生很大影响,因此,大学英语教学中应注重词汇的文化联想意义与跨文化交际相结合的理念。 相似文献
12.
从跨文化交际的角度来看,不同语言词汇由于承栽的文化信息不同会产生一些差异,表现为:对等关系、平行关系、全空缺关系、半空缺关系和冲突关系;英汉两种语言中的文化特色词的字面意义和伴随意义的异同对跨文化交际会产生很大影响,因此,大学英语教学中应注重词汇的文化联想意义与跨文化交际相结合的理念。 相似文献
13.
英汉两种语言里都有很多以动物名称作为喻体的习用性比喻。由于文化传统、宗教信仰、劳动方式、地理环境等的不同,这些比喻会引起人们相同或不同的联想。文章拟就英汉这两种语言中以动物名称作为喻体的习用性比喻进行比较分析,以期能够为读者在进行翻译及跨文化交际时提供一些帮助。 相似文献
14.
杨林 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,(Z1)
色彩语码作为英汉两种语言词汇的重要组成部分 ,受各自特定文化的影响 ,具有不同的联想意义。本文通过透视英汉语言、词汇与文化的关系 ,剖析了色彩语码与情感的联系 ,从而阐释了色彩语码的深刻文化内涵 相似文献
15.
李霞 《延安大学学报(社会科学版)》2008,30(2):125-128
语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态。文化差异赋予同一动物词语不同的意义,相同的文化意义又由不同的英汉动物词语来表达。英汉动物词汇文化意义的契舍与冲突主要是由于语言和变化的差异造成的。 相似文献
16.
英汉词汇的文化内涵差异比较 总被引:1,自引:0,他引:1
张瑾 《太原师范专科学校学报》2000,(2)
语文与文化有着密切的关系 ,词汇作为语言的一部分 ,是民族文化内涵的载体。就英汉两种语言而言 ,同样一个词汇 (如动物、颜色等 ) ,尽管具有完全相同的概念意义 ,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义 相似文献
17.
语言联想意义在汉英颜色词文化内涵中的体现 总被引:1,自引:0,他引:1
李清源 《西南农业大学学报(社会科学版)》2008,6(3)
语言的联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的体验,它直接或间接地反映语言团体的文化观念,产生交际价值并给词汇附加特定的情感色彩.英汉语言中的基本颜色词具有相同的概念意义,但由于文化历史背景不同,这些颜色词的联想意义存在差异.对比分析英汉色彩词的联想意义有助于加深对语言本身的认识,并提高学习者的跨文化交际能力. 相似文献
18.
张秀琴 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(4):159-162
语言与文化密不可分,对词汇的解释也必然体现出民族或文化之间的差异。通过对联想意义的分析,讨论了影响英汉词语联想意义的主要因素,指出对这些因素的了解有助于人们更好地掌握所学语言的文化,做一个成功的跨文化交际者。 相似文献
19.
张雯 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
英汉两种语言分属不同的语系,词汇的含义有很大差异。本文借用Leech的分类从词的概念意义、联想意义方面将英汉词义作了初步比较,并进一步讨论这些差异对翻译的影响 相似文献
20.
张宗久 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2007,40(5):156-159
词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。文化差异赋予同一动物词语不同的内涵和不同动词语相同的内涵。从比较语言学的角度对比分析英汉两种语言中文化动物词语的内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。 相似文献