首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章在跨文化视角下考察近年来英语和汉语语料库的发展,旨在探索基于语料库方法在翻译研究中的应用。以汉语原文和英语译文为例,比较分析两种语言在词汇、句法和篇章层面的差异,揭示文化对翻译过程可能产生的影响,进一步探索翻译中的跨文化动态,着重指出跨文化知识在翻译过程中的价值。  相似文献   

2.
对新闻人物的头衔进行翻译既要遵循翻译本身的严谨性,又要根据报道的内容追求灵活性。新闻翻译中头衔翻译的策略是:完整、精炼、准确。新闻翻译中有关职务和职称翻译应从译文的规范化和准确度着手,做到局部慎重选词,整体提高质量。  相似文献   

3.
“翻译包含两个方面:一是把一种语言为载体的内容转换为另一种语言形式的字面翻译,二是把一种语言为载体的文化转换为另一种文化形式的文化翻译。”犤1犦比较而言,文化翻译比字面翻译界限更广,难度更深,因为文化内涵的准确传达除了单纯的语言能力之外,还需要极其重要的一种能动阐释,即要从本土文化的视角对另一种文化进行准确的重新整合和解释。中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两大文化体系。它们不同的渊源和发展道路决定了语言不同的选择方式和不同的组合方式。以中国古典文学的…  相似文献   

4.
从跨文化角度看习语翻译的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦如此。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。习语的文化背景差异反映了习语理解与翻译上的差异。  相似文献   

5.
翻译是一种关乎不同言语和文化之间的思维转化活动。由于文学扮演着传递和表达区际、人群间文化交流和沟通的重要角色,所以文学作品的翻译在众多翻译类型中占有重要的地位。但是,基于地缘、传统、历史、习俗、价值观念和意识形态的差异,在文学作品翻译过程中,原作品的表述内容和文化蕴涵容易出现失真甚至理解扭曲的状况。为矫正这种偏差,保障原文学作品的语言风格和艺术价值,需要译者针对文学翻译过程中出现的各种症状,找到合适的解决办法,以保证文学作品的“原汁原味”。  相似文献   

6.
归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文化,风俗和内涵传达给目的语读者。因此,在翻译过程中我们主张采用异化为主归化为辅的翻译策略。这可从三方面进行阐释:一是异化策略符合翻译标准中"信"的要求;二是翻译中采用异化手段能够更好地传达原语文化,满足译文读者了解原语国家的好奇心;三是翻译中采用异化手段可以丰富目的语语言的词汇和表达方式。  相似文献   

7.
从纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译出发,重点针对新闻翻译中的词汇、修辞的不同特征采用不同的翻译方法.并且对所选新闻中的一些词汇、修辞翻译进行了例证分析,并提出语义翻译和交际翻译对新闻翻译具有一定的理论意义和重要的指导作用,是切实可行的.  相似文献   

8.
语言是文化的反映 ,语言存在于社会之中 ,人们在使用语言时 ,总是在一定的社会中进行交流。语言学习与文化交际相互关联 ,相互依存。在某种意义上讲 ,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动 ,是为达到相当高文化交流的一种跨文化交际的活动。翻译原则 (principlesoftransla tion)是译者在实践活动中所应遵循的原则。翻译原则不仅决定了翻译的质量 ,也在很大程度上影响了通过翻译所达到的文化交流。因此 ,掌握正确的翻译…  相似文献   

9.
本文着重阐述了跨文化交际的起源,语言在跨文化交际中的角色以及语言之间在互相转换时存在的不一致,进而分析了这些不一致给跨文化交际带来的困难和相关的应对措施。本文将以英语为例,与汉语相结合对比,阐述这种语言差异的形成原因,分析这样的差异会给跨文化交际带来的困难,从谈判和翻译这两种最普遍的跨文化交际形式的角度提出一系列解决办法。  相似文献   

10.
软新闻承载着极其丰富的社会文化信息,要做好软新闻的翻译,对原语和译语文化语境的正确理解是关键。本文试图运用Verschueren的"语言顺应论",从文化语境顺应的角度来分析已有的软新闻翻译文本,旨在为英汉软新闻的翻译提供一个新的视角,从而促进跨文化交流。  相似文献   

11.
新闻翻译要遵循自然、准确、易懂的原则,并充分考虑译语的文化背景,跨越两个民族文化的差异,使译语受众更好地了解新闻信息。新闻又具有较强的实效性和政治性,意识形态等因素都是影响新闻翻译的关键因素。俄汉新闻译者应该立足于译语读者的角度,综合考虑多种文化因素,对新闻原文进行再创造,从而达到新闻信息传播的目的。  相似文献   

12.
源语文化与译语文化的冲突给翻译增加了一定的难度,本文陈述了异化翻译和归化翻译的概念及其理论基础。二者是解决源语文化与异语文化的冲突这一矛盾的主要手段,并突出了异化翻译在文化传播,解决文化冲突的作用。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题,现今翻译被认为是一种以跨文化活动为目的活动.因此,翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下.而所谓的文化翻译就是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层结构"与"超结构"的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律.  相似文献   

14.
当前随着国际经济文化交流的日益昌盛及经济全球化的迅猛发展,我国已经全面参与到了世界经济文化的交流发展中来,但这一切都是离不开各种信息通过新闻传播的形式用英语这种国际语言进行传播。可以说,新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。  相似文献   

15.
功能翻译理论指导下的新闻翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
新闻的主要功能是向大众传递信息,因此新闻翻译的好坏直接影响着语言文化交流.在新闻翻译中,信息接受者即译语读者是译者考虑的重要因素之一.功能翻译理论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译的策略和方法.因而能有效地指导新闻翻译.  相似文献   

16.
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。  相似文献   

17.
本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的方法。旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻。  相似文献   

18.
新闻翻译是目前新闻传播的一种重要手段,在文化交流方面发挥着重要的作用。本文主要从翻译伦理的角度出发,对目前新闻翻译的现状进行了分析,阐释其中有关伦理缺失的问题,并试图提出相应的解决方案。  相似文献   

19.
当代翻译中的文化研究理论赋予了跨文化交流中的名物传译新的视域,这就是翻译过程中的历史文化语境的转换所形成的历史阐释,作者认为,集中体现于名物传译中的文本与话语的翻译转化中,含有原文语境的新阐释,这种阐释是建立在物质形态上的历史解读,传统的文学翻译研究中忽视这种阐释的价值的错误是建立在自我中心的文化价值观之上的,从跨文化语境解读文本是当代翻译文化研究的重要课题之一。  相似文献   

20.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号