首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
评价是语篇意义的核心,因此评价意义的翻译至关重要.级差是评价意义的核心子系统,对于态度和情感表达的精确性起着关键作用,在某种程度上决定着翻译实践的成败.事实上,由于文化差异、语言表达习惯的不同和译者的个人主观因素,原作和译作中级差意义不一致的现象非常普遍,传统的翻译理论没有对此作出解释,当前的翻译教学也忽视了这一方面.运用马丁的评价理论,对权威教材中英汉/汉英译例进行分析,将原作和译作中级差意义不一致的情况进行系统对比和分类,发现不一致主要体现在译者改变级差意义、译者删减级差意义和译者添加级差意义几方面.  相似文献   

2.
通过对温州政府部门、高校、企业英文网页出现的失误进行分类分析,从目的论角度剖析温州外宣网站中出现翻译问题的原因,并在该理论指导下提出应对策略,以提高外宣网站英文翻译质量。  相似文献   

3.
随着对外交流的进一步拓展,如今国内大多数高校普遍采取双语的方式建设网站。高校英文网页的“学校概况”部分是高校信息展示的门户,更是体现学校实力,吸引海外学者,从而达到合作办学目的的重要媒介。翻译失误的多少是评价翻译质量的重要参数,也是影响高校网页外宣效果的因素之一。高校英文网页中存在的翻译失误必然影响译文预期功能的实现,进而损害学校的形象。以功能翻译论中的“翻译失误”理论作为指导,探讨福建省重点本科高校网页“学校概况”英译的“翻译纲要”,参照平行文本,分析其中存在的三种语用性翻译失误,并提出了针对性的译文改进意见,以期达到提高福建各重点高校办学知名度的目的。  相似文献   

4.
外宣翻译是对外宣传的重要途径。全球化背景下的外宣翻译任务更加繁重。外宣翻译质量的高低会直接影响对外宣传的效果,不仅关系个体利益,甚至关系到国家和民族的形象。因此,外宣翻译工作者的素质至关重要。本文从语言能力和翻译技巧、政治素养、知识结构、跨文化意识和态度等五个方面阐述了,外宣翻译人才必须具备的基本素质。  相似文献   

5.
《江西社会科学》2015,(3):31-35
通过逻辑分析法与内省思辨法可以发现,语言的社会属性、主体间性和巴赫金的对话主义是语言评价理论的存在论基础。经验主义、主观性/主体性、主客两分、建构主义是语言评价理论的认识论基础:首先,经验主义是评价理论的认识论基础,这是由系统功能语言学的经验元功能及其研究方法决定的;其次,评价理论中的评价都是指主体的评价,以主客两分为前提;再次,评价理论属于建构主义范畴,一方面,词汇语法构建评价意义,另一方面,评价意义构建社会意识形态。在价值论上,评价理论的态度系统以情感主义为基础,介入和级差系统以巴赫金的对话主义为基础。  相似文献   

6.
评价理论是系统功能语言学关于人际意义研究的新发展.文学批评是阐释、分析、鉴赏文学作品的一种手段,大多数的专家、学者从文学批评的角度,借鉴评价理论的三个次系统-态度、介入和级差来分析文学作品.文章从理论阐释的角度阐明了在鉴赏英文文学作品时,读者如何应用评价理论进行价值判断,对同一作品提出自己独特的看法和见解,从而真正成为阅读的主体,养成独立思考、评价文学作品的良好阅读习惯.  相似文献   

7.
外宣翻译在我国对外宣传与交流活动中扮演着极其重要的作用。在此选取《北京周报》、《今日中国》等一系列权威英译外宣刊物作为语料来源,运用系统功能理论的文化语境对等理论,考察其中常用翻译方法——增减法、改译法和解释法对外宣翻译中词汇处理的合理有效性。研究发现,对这些译法的综合使用可以较好地满足当前的外宣翻译要求,实现对外宣传的正效应。  相似文献   

8.
周恩来总理将梁祝的故事译为“中国的罗密欧与朱丽叶”介绍给西方受众堪称外宣工作的经典范例。正确运用这种文本间的相似性即互文性,对翻译尤其是外宣翻译具有重要的理论和实践意义。根据两种文化间不同程度的互文性,译者可采用相应的翻译策略,以提高互文性,便于读者理解外宣材料。  相似文献   

9.
作为专业知识存储和传递的载体,术语受到国内外学者越来越多的关注。其中,对其意义的解读有助于我们深刻把握术语的本质。本文尝试借助评价理论中的态度系统和级差系统,对伊朗国产装备名称进行批评话语分析,揭示出这些名称背后所蕴含的态度、情感以及文化等意识形态。通过研究发现,这些名称其实是伊朗民族自豪感、宗教热情以及所处国际环境等历史语境的一种重构。  相似文献   

10.
外宣翻译是国家外宣工作的重要组成部分,对提高中国的国际形象发挥着不可替代的作用。长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣翻译未能取得预期的传播效果。变译理论将外国受众的特殊需求摆在突出位置,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

11.
中国历史悠久,非遗旅游资源丰富,但由于中国旅游外宣国际营销力依然不足致使我国入境旅游发展缓慢。这就要求在非遗旅游外宣翻译中,译者应借鉴旅游营销思维来指导外宣翻译,使译文切实成为旅游营销信息的传播载体,以增强我国非遗旅游外宣的国际营销力。分析了山西省非遗旅游外宣翻译研究中存在的问题和原因,并提出应在旅游营销思维引领下,做好非遗旅游外宣翻译的理论和实践研究,试图为我国非遗旅游外宣翻译探索出一条适合的路径。  相似文献   

12.
王文彬 《理论界》2020,(2):79-83
世界文化遗产是优质旅游资源的象征,其外宣英译在打造国际化文旅品牌的过程中发挥着不可或缺的作用。针对辽宁省世界文化遗产外宣英译的现状以及存在的问题,提出改进现状的现实要求,需要政府职能部门、遗产地管理者、译者和学界等多方的协同联动。其中,政府职能部门要提高对世界文化遗产外宣英译重要性的认识,发挥主导作用,加大监管力度;世界文化遗产地管理者要拥有国际视野,不断完善双语解说系统,加强外宣网络平台建设;译者要掌握外宣翻译的理论和方法,充分了解翻译所涉及的世界文化遗产项目;学界要提升对世界文化遗产外宣英译的关注度。唯有如此,才能使辽宁世界文化遗产外宣英译更为系统和规范,促进地域特色文化的对外传播以及不同文明的交流互鉴。  相似文献   

13.
批评话语分析的主要目的是揭露/解析被语篇自然化的话语和意识形态。评价系统则从词汇层面考察语篇所协商的态度和声音,有利于这一目的的实现。以评价系统为主要分析框架,对《韩国先驱报》和《中国日报》基于同一事件的两篇新闻报道进行批评话语分析,发现:《韩国先驱报》采取通讯员声音基调,语篇中使用的态度资源与级差资源更多,试图通过语篇中级差资源语义值的上下调控凸显或弱化信息的聚焦,通过标题中评价资源的使用控制读者短时记忆过程中信息的筛选;相比之下,《中国日报》选取记者声音基调,其报道更为客观。评价系统和批评话语分析的有机结合为理性、客观的解读新闻话语提供了一个崭新的视角。  相似文献   

14.
评价系统是实现语言的人际功能的一个手段。从词汇层面探讨了科技英语语篇中评价系统所包含的态度系统、介入系统、级差系统等三方面特征:科技英语语篇客观准确的特点决定了评价系统各个子系统在科技英语语篇中的地位必然各不相同。  相似文献   

15.
"桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公示语翻译有所启示。  相似文献   

16.
“那”文化是壮侗语族形成的文化,主要分布在我国南方地区,同时在东南亚一些民族和地区中也有分布。我国“那”文化的外宣翻译是中国—东盟命运共同体构建的“黏合剂”,能促进中国与东盟民心相通,推动中国与东盟经贸合作,面向东盟塑造我国良好形象,推动我国民族地区的发展与振兴。但是,目前我国“那”文化外宣翻译工作还面临着一些问题,如翻译研究尚未得到应有的关注、翻译标准未得到规范、翻译人才匮乏、面向东盟国家的翻译与宣传尚有不足等。未来需要从文化学、翻译学、传播学等学科理论与实践入手,系统整合“那”文化元素,科学运用翻译方法,细化优化译介传播,重视和支持人才培养,从而推进面向东盟的我国“那”文化外宣翻译研究工作。  相似文献   

17.
外宣翻译是目前翻译界研究的一个热门话题,研究的角度和范围都很广泛。该文着眼于外宣翻译的意识形态问题,论述了意识形态对外宣翻译的影响,包括译者主体性的发挥,政治语境对于译者主体性的限制,以及为了更好地实现外宣翻译的目标,译者应该采用什么样的翻译策略。  相似文献   

18.
随着民族地区经济的加速发展,对外交流活动的日益频繁,少数民族民俗文化的翻译在对外交流活动中的作用日益突出.从变译理论出发研究少数民族民俗文化翻译是对少数民族民俗文化翻译的一次新的尝试.在遵循变译理论"内外有别"的原则基础上,采用增、减、编、述、缩、并、改等变译手法,通过实例分析,对少数民族民俗文化外宣翻译进行了探索研究.旨在为少数民族民俗文化外宣翻译提供新的思路与视角,从而为更好地实现跨文化交流和民俗文化传播服务.  相似文献   

19.
随着我国经济发展速度的加快,科学技术水平的提高,使得中国在国际上的地位也得到了提升。外宣材料作为文化以及语言的载体,其自身所具文化特征也非常的显著。基于此,就跨文化语言学视角下外宣翻译进行详细地阐述,通过外宣翻译所存问题的分析,提出相关的外宣翻译策略。  相似文献   

20.
叶小宝  权循莲 《学术界》2012,(6):117-123,285
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号