首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
女性主义与翻译研究结合以后,对翻译的方方面面都产生了影响。《圣经》是西方文化的基石,《圣经》的翻译自然引起了女性主义译者的关注。女性主义《圣经》的翻译就是使用两性兼顾的语言,使女性的身影在《圣经》中得以显现。  相似文献   

2.
本文选取《菊与刀》为英文原版材料,以商务出版社及译林出版社两个版本为研究对象,通过对比、归纳及演绎,从文化翻译视角来探究文学作品英译汉中所涉及的文化翻译问题。  相似文献   

3.
《才智.人事人才》2019,(13):217-218
翻译为了保证效果,需要依据一定的理论并掌握一定的方法。功能翻译理论在翻译实践中具有多方面的价值,可以消除原文内容存在的制约,在翻译中借助原文与译文的相互对比来实现翻译。所以功能翻译理论的产生实现了翻译方法的创新与发展。在英语翻译中可以依据此理论,总结合英语翻译的相关技巧,以提升英语翻译的效果,实现译文的多样化和动态化。  相似文献   

4.
跨文化视角下对外宣传"中国梦",是关系到我们国家发展全局的一项战略性任务,在过去三年我国对外宣传中,取得了很好的效果。  相似文献   

5.
德国的功能派翻译理论是跟实用翻译密切相关的翻译流派。本文从功能派翻译理论出发,结合医学英语翻译实例,分析翻译文本类型,准确传递翻译信息,以期在医学英语翻译教学方面有所改进。  相似文献   

6.
纵观人类演进过程可知,翻译是人类的一项基本活动,翻译生态学的诞生与人类交际活动的产生有着密切的联系.翻译生态学并非一个独立的专业门类,而是与自然环境、社会环境以及人类的心理环境等方面息息相关.通过研究生态翻译学的九大焦点内容,能够为英语专业翻译教学提供大量的理论研究资料,从而提升英语专业翻译教学的质量及其有效性.本文拟结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略,以期为该领域教学实践带来启示.  相似文献   

7.
典故是诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或是历史名人的词语构成的固定表达方式。本文结合认知语言学中的认知图式理论分析典故的翻译探讨其一般适用策略和有效实现途径。  相似文献   

8.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略.  相似文献   

9.
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易在促进各国经济发展中作用的不断增强,作为参与国际市场竞争重要武器的商标的作用也在与日俱增,因此作为特殊交际方式的商标翻译需要从新的角度进行进一步解读。作者在分析商标翻译的基础上,运用协同理论对商标翻译进行了系统分析,讨论了商标翻译系统中商标创作者系统,翻译者系统,目标市场消费者系统三个子系统之间的关系,论证了商标翻译系统协同发展的基础,证明了商标翻译的生存之道便是协同论下进行翻译。  相似文献   

10.
《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,从其诞生之日起,就吸引了无数的文人学者的研究,其英译版也远销海外。杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions是第一部完整的英语版本,为国际红学研究做出重大贡献。由于中英语言文化的差异,译文中不免出现一些信息的丢失。本文将从人名翻译角度研究杨译本《红楼梦》中的信息丢失。  相似文献   

11.
本文以杨宪益/戴乃迭与霍克斯两个《红楼梦》译本为例,从归化及异化角度出发,对比其中的人名翻译,增加其可读性与流畅性,促进中国古典文化的传播。  相似文献   

12.
眼前是一位漂亮的西班牙女郎.看上去像个明星。棕黑色的卷发.迷人的眼睛,身材小巧,服饰优雅,其实,她工作在新华通讯社.是该社西班牙语部聘请的年轻外国专家.名叫贝伦(BELENCLIADRA)。  相似文献   

13.
语言能真实地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉两种语言之间的巨大差异,文化负载词的翻译为译者带来很大的困难和挑战。恰因如此,能否恰当地翻译文化负载词成为衡量译作是否成功的重要标志。本文以莫言的小说《生死疲劳》英译本为切入点,审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词的多种翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和文化替换法等。  相似文献   

14.
卡特福德突破传统经验主义的研究方法,用语言学理论分析翻译问题,解答了以往不能解释的问题,使我们对翻译问题有了更清晰、更新的认识。他的分析以理论为依据,视角独特,具有一定的科学性、严谨性和说服力,对翻译实践有一定的指导作用。  相似文献   

15.
《才智.人事人才》2019,(24):214-215
尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是"功能对等"——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称"《毒液》")汉译中的应用。  相似文献   

16.
商标的翻译从某种角度上来说就是一种文化交流活动,因为每个国家在观念、文化习俗、政治制度和经济发展水平上都是不同的,所以不同国家的人对商标的认识也是截然不同的,所以商标翻译的过程中必须要对此予以充分的考虑。本文主要分析了跨文化交际视角下的商标翻译方法,以供参考和借鉴。  相似文献   

17.
作为一个文化传播者,除了要保证译文被读者理解外,译者需要注意的是尽量保持原文风格。笔者通过对《水浒传》汉语数字成语的讨论,探讨沙博里对汉语数字成语语用功能的翻译。  相似文献   

18.
随着越来越多地“零翻译”词语的出现,本文通过简述各国对外来语的态度,以及分析“零翻译”现象给汉语带来的的文化冲击,提出具体的“零翻译”策略,以使零翻译词语以更合理有效地方式融入汉语。  相似文献   

19.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。  相似文献   

20.
外宣翻译材料是语言文化传播的重要载体,其兼备跨语言、跨文化和跨国界特点,对于充分发挥国家文化价值,提高国家地位具有举足轻重的作用。外宣翻译已逐渐成为连接中国与世界的纽带。因此,翻译人员必须使用准确的、恰当的翻译策略,从整体上提高翻译的质量。本文从跨文化语用学视角下的外宣翻译原则入手,提出几点切实可行的应用策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号