首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
我们一般概念上的翻译包含着两层含义,一是口译(interpretation),二是笔译(written translation)。交传(consecutive interpretation)是口译的一种形式,它在口译中扮演着非常重要的角色。在交传中口译人员进行双语交替传译,从原语倾听到理解到记忆再到译语表达,被称为交传口译的三个阶段。交传口译通过这三个阶段,反映出在理解说话人的主要意旨、思想和感情,捕捉他的各种信息,把他的完整语言全貌和各种信息传达给听众的全过程中所表现出的灵活性与准确性的特点。法国巴黎学派释意理论代表人D.塞莱斯科维奇将口译过程假设为一个三角模式,即从三角形的顶墙开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力。底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译。这一理论将口译阐释为,其工作过程不仅仅是一个简单的双语互译过程,而且是口译人员对原语内容进行精确提取而又将其转换为译语言语的一种智能化过程。其次,交传与同传、视译和耳语翻译相比较更具有准确性、生动性与完善性,因此易于普遍推广和操作。其三,交传口译的工作方式是:"即兴的、现场的、短时的,有时甚至是时同步的",这样便有利于口译交流双方的情感交流,增进相互了解和友谊,使得口译交流的可信度更高、更强。由于交传口译的上述特点,因此它被广泛推崇和采纳。  相似文献   

2.
沈健 《经营管理者》2013,(28):371-371
高职英语的口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法都相对比较单一,本文就口译教学中存在的问题进行分析和总结,并在实践的基础上提出对口译教学中所存在问题的对策,改善教学方法,提高教学的质量,为高职院培养更多的口语方面的人才。  相似文献   

3.
在西方移民国家,法庭口译的实践历史较长,有关学者对该领域的研究也较深入,成果突出。相比这些国家,法庭口译在中国则起步较晚。在实施改革开放政策后,中国开始频繁地参与国际活动,涉外诉讼一直处于攀升趋势。然而,中国提供法庭口译教学的高校与机构屈指可数,法庭口译教学仍处于初级阶段。本文第一章对法庭口译在整个口译体系中的地位作了略微的剖析。第二章则对法庭口译中信息的传递作了分析:在各种口译之中,都必须尽量做到语言信息与丈化信息的对等,法庭口译也不例外;但对于法庭口译而言,最大的难点在于法律信息的传递。在第三章的结论中,提出了试探性的建议,即希望从加强法律信息对等方面来突破法庭口译教学方面的瓶颈。  相似文献   

4.
随着我国国际化的加剧,社会对各个层次口译人员的需求都有大幅度增加.口译专业实习和实践教学是提升英语专业本科生口译实践能力的必要措施.但基于多种原因,当前普通高校英语专业口译专业实习存在一些问题.本文对这些问题进行了深层次的剖析,并提出了相关优化策略.  相似文献   

5.
本文从高校外事口译在高校外事工作中的重要性,高校外事口译的特点和要求,探讨如何做好高校外事口译工作,提高高校外事口译译员的素质。  相似文献   

6.
<正>在进行对外的业务交往中,由于人们所处的文化背景不同,对于某一事物的认知角度不一样,思维模式也有差异,因此,时常导致文化冲突发生。在商务贸易中口译人员不仅要精通双方使用的语言,还要对双方的文化都有一定的了解,尽量降低商务谈判中用语的失误,以推动跨文化交际顺利进行。《商务口译教程》(韩琪、田甜编,武汉大学出版社2017年版)是针对商务口译进行研究的著作,该书强调商务口译的专业针对性,凸显口译的真实性、知识性和实效性。全书共分十二单元,各单元内容选材新颖、时效性强、内容丰富,在口译活动的  相似文献   

7.
吴航 《科学咨询》2008,(13):64-64
本文从高校外事口译在高校外事工作中的重要性,高校外事口译的特点和要求,探讨如何做好高校外事口译工作,提高高校外事口译译员的素质.  相似文献   

8.
口译是一种重要跨文化的交际活动,口译译员的表达是口译活动成败的关键所在。然而由于多个层面的原因,学生译员在口译学习中经常表现出表达非流利的尴尬局面,本文旨在从多个侧面分析阐释学生译员表达非流利的原因及其相应的改善策略。  相似文献   

9.
庞奔奔 《经营管理者》2014,(19):179-180
与一般口译相比,外事口译质量关系到我国在国际舞台上的形象。为给译员以相应参考,本文以增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则,就外事口译中的"英译"现象进行研究。通过分析"温家宝总理2011年记者招待会"的现场口译实例,归纳出以下三种外事口译增补原因及其具体对策。研究发现,英译增补除能使译文更忠实于原文并便于听众理解外,还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,有利于实现外事双方的有效沟通。  相似文献   

10.
全球经济一体化进程的加快,河南省在涉外领域的合作日益频繁,口译在对外交流活动中的桥梁和纽带作用受到了市场和社会各界的重视,对口译人才的需求也在不断增加,规格和定位也越来越高。如何尽快通过口译培训,培养具有较宽知识面、能够流利地进行英汉互译的高质量外事口译人才已经成为河南现阶段亟待解决的问题。一、新形势下河南对外开放的基本情况  相似文献   

11.
吴北萍 《经营管理者》2009,(15):256-256
中西方文化的差异在口译过程中会影响到我们的交流。本文旨在说明在跨文化交际,尤其是进行口译的时候我们不仅要具备精湛的双语功底,对双方的文化背景知识也要有相当的了解。  相似文献   

12.
白丹 《经营管理者》2013,(20):348-349
政府工作报告是中华人民共和国政府公文的一种,内容涉及国家经济社会建设的各个方面。中央编译局发布的政府工作报告英文版本更是可以作为汉译英口译的基本素材加以练习。本文就研习政府工作报告对拓宽译员知识面、丰富译员词汇、熟悉固定搭配进行了阐述和讨论,并对口译初学者结合以政府工作报告为代表等官方文件来提升汉英口译水平提出了一些建议。  相似文献   

13.
根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》,“翻译”专业获得批准,广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学等三所高校自2006年开始招收“翻译”专业本科生。北京外国语大学也即将在其英语学院设立翻译系,在两年语言学习的基础上,该专业学生从大三起将接受专业化的翻译训练。 在我国,教育部门将翻译作为一门专业,首次列入专业目录备案并批准招生,无疑有助于推动完整的翻译专业教学培养体系的形成,同时也将掀起新一轮“翻译热”。而口译作为翻译的一个重要分支,也将卸下其令人敬畏的面纱,向师生敞开。然而,面对敞开的大门,我们是否就该蜂拥而上,去抢占制高点?入门后,是否都能踏上坦途,找准自己的坐标?努力之后,学生是否就能到达“金字塔”的上层,套上“口译人才”那令人羡慕的光环?兴奋之余还需要我们作一番冷静的观察和思考。  相似文献   

14.
汽修专业“分层式”工学交替教学模式在具体操作中可分为理论知识的分层教学和实践知识的工学交替、校企合作两部分。  相似文献   

15.
市场营销专业是一个理论与实践紧密结合的专业,市场营销的学习者和利用者,大部分都会出现在市场一线,但我国目前在市场营销的教学方面却和市场一线存在着脱节的情况.  相似文献   

16.
行动学习体现着学习者的实践能力和学习能力,渗透着学习理论的精髓,它让以往的传统学习方法开始退位,它使组织学习进入了人们的视野。行动学习法在人力资源培训开发中应该广泛应用,发挥它的效能。  相似文献   

17.
报了个口译班,其中有一位老师大概30岁,长得很漂亮,打扮也很时尚,口译功夫了得,每次都来去匆匆,中午就花5分钟时间泡一碗面吃后来才知道,她大学学的是历史,她的本职工作是一家公司的公关部经理,儿子已经5岁,她每天要上班、做家务、带孩子.与我们不同的是,她拥有二级口译证书,每个月都有天南海北的会议翻译任务,还兼任这家口译中心的导师.  相似文献   

18.
阚航书 《科学咨询》2003,(18):42-43
一、置疑能力对学习和创造的重要性 实施素质教育强调智育目标旨在培养学生的实践能力和创新能力.对于教育行为实施过程而言,培养这两种能力则具体体现为在学习过程中学习者的基本学力,拓展学力和创新学力的形成.  相似文献   

19.
建筑工程计量与计价是一门应用性课程,与行业发展紧密联系,以能力为核心建立教学模块,实施边学边做、学做交替的教学方法,改变原先理论教学、实践教学各自的教学体系,将两个完全有机融合,以学生为主体,教师为主导,把“教、学、做”有机结合起来的教学模式。  相似文献   

20.
本文以目前各高等院校和企事业单位运用较广泛的用友U8.72财务软件为背景,针对其在教学和运用过程中常见的问题进行分析,并提出了相应的解决方法和具体的操作步骤,为广大教师或学习者提供一些必要的帮助,以加强实践教学环节.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号