首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济的日益增长,世界各国联系越来越密切,其中当然也包括各国间文化的交流。作为国家文化的重要载体,电影是各国人民不可缺少的一项重要娱乐休闲活动。随着我国与其他国家的文化交流日益密切,大量的外国电影流入我国,尤其是欧美影视作品被国内大量影迷所追捧,因此,对英文电影的翻译工作逐渐为人们所重视。优秀的电影翻译不但能够满足观众的精神需求,还需要言简意赅、通俗易懂。基于此,笔者针对归化、异化两种主要影视翻译策略进行探讨,以期促进我国电影翻译事业健康发展。  相似文献   

2.
翻译界进行了许多关于归化和异化的讨论,但他们大多是停留在语言研究的层面,本文试从跨文化的角度来探讨翻译中的归化与异化现象。  相似文献   

3.
李蕾 《中国民族博览》2023,(24):220-222
模糊语言在英美文学作品中的运用是文学魅力的重要来源。对于语际翻译,需对不同语境充分了解,并灵活运用模糊语言以实现转化。在翻译英美文学作品时,保留原著的语言特色需要深入理解其内涵以达到文学翻译与美学的融合。因此,本文旨在探讨模糊语言在英美文学作品中的特点和翻译技巧。  相似文献   

4.
薛燕 《中国民族博览》2022,(23):123-126
英美文学作品中的典故,往往蕴含着英美人民的社会文化传统特征和民族文化精神取向,并成为一个独特的话语存在形态,往往蕴含着深邃的社会史学含义,以极为浓厚的凝练性,给英美当代文学带来了不少亮色。而英美文学作品中的典故,大多是透过对社会历史事件、社会神话故事等的使用,反映出其作品的历史文化色彩。在对其加以翻译时,翻译者需要对其语言文化精神内涵有足够的了解,并且要在对典故的翻译中较多地使用修辞方式,不然,翻译的内涵将会非常突兀,译不到原有的语言文化精神内涵特征。本章将对英美文学作品中典故的翻译技巧等展开论述,期望可以帮助英美作品典故取得理想的翻译效果。  相似文献   

5.
熊军 《中国民族博览》2023,(24):223-225
不同国家有不同的文化,不同文化衍生出不同的文学作品。来自世界各地的文学家将各自国家的文化和意识形态用不同的文字记录下来,为了让更多的国民认识和了解其他国家的文化,翻译工作者将其他国家的文学作品用中文翻译过来,以便于人们阅读和欣赏。本文针对英美文学翻译工作,探讨如何用中文最大程度地将作品中的美学价值展现出来,有利于人们更好地理解英美作品中的深层含义。  相似文献   

6.
薛燕 《中国民族博览》2023,(24):235-237
在英美文学翻译中,语境文化因素扮演着至关重要的角色。文化是一种深入人心的现象,它影响着人们的价值观、思维习惯和生活习惯等方面。因此,理解和应对语境文化的差异对于实现准确、流畅和文化共鸣的翻译至关重要。本文将探讨英美文学翻译中的四个主要语境文化因素:价值体系的差异、思维习惯的差异和生活习惯的差异。通过深入了解这些因素,我们能更好地把握英美文学作品的内涵和情感,并将其有效地传递给目标语言读者。  相似文献   

7.
本文将<飘>的两种中文译本进行了对比,其中一种是同化策略使用的代表,另一种则是异化策略使用的典型,但由于两者只是单纯地使用一种策略,因此都不是完美的中文译本.文章同时分析了<红楼梦>的英译本,此译本是根据翻译的目的,将同化与异化策略进行交替使用,从而使读者更好地理解了原著的精髓.总之,功能翻译理论就是要求译者在翻译时不仅要忠实于原著,还要如实地考虑到读者的文化背景.  相似文献   

8.
随着电影业的快速发展,观众对于原声电影的需求也越来越多,因此电影字幕翻译也越来越受人重视。归化和异化作为翻译的两种重要翻译策略,在电影翻译中发挥着重要的作用,笔者以不同电影中的对白为例,从文化的视角下分析两种翻译策略。  相似文献   

9.
借助归化和异化的分析视角,比较了中国古典名著<红楼梦>的两个英译本在传递文化信息方面所采取的处理原则和方法.在对<红楼梦>两个译本中牵涉到文化因素的一些隐喻、明喻和典故等翻译进行分析后,我们可以看出如果考虑到不同的翻译目的、文本的类型、作者意图以及读者对象,"归化"和"异化"两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值,翻译中文化信息的传递不存在"归化"和"异化"之争.  相似文献   

10.
语言是一个地区和国家历史文化的重要载体,不同文化背景下所形成的语言特点和表达方式会存在较大的差异,而语言艺术所形成的文学体系,也体现了这一特征.由于中西方历史文化背景的不同,中西方文学作品在语言结构和表达方式上也呈现出明显的差异,在英美文化作品汉译的过程中,需要充分考虑到中西方文化传承基础的不同,并联系上下文对其中的词...  相似文献   

11.
翻译的审美再现是指用目的语的表达手段把源语言作品中的审美信息、审美价值传达给目的语读者,让其获得同样的审美体验。儿童文学作品的目标读者是儿童,根据接受美学的观点,译者要充分考虑儿童读者的特殊审美需求和接受能力,译作才能被儿童接受和理解。本文以Through the Looking-Glass的汉译为例,从语音、词汇、句法和修辞四方面探讨了儿童文学翻译的审美再现。  相似文献   

12.
在当前经济全球化发展浪潮下,东西文学作品的交流与日俱增,英美文学作品和我国文学作品之间的差异已经成为时下研究的热点内容。文章从影响西方文学作品的诸多因素着手,对当下英美文学作品的主要特点进行简要分析,研究英美文学作品的发展方向。在诸多影响英美文学作品发展的因素中,以地理环境因素、风俗习惯因素以及思想观念因素为主,借助剖析英文文学作品的差异性,简要论述跨文化视域下英美文学作品翻译的相关策略,主要侧重点在于提升相关翻译人员的综合素质以及专业性要求方面,旨在为相关从业人员提供经验借鉴和帮助。  相似文献   

13.
随着经济的日益增长,世界各国联系越来越密切,其中当然也包括各国间文化的交流。作为国家文化的重要载体,电影是各国人民不可缺少的一项重要娱乐休闲活动。随着我国与其他国家的文化交流日益密切,大量的外国电影流入我国,尤其是欧美影视作品被国内大量影迷所追捧,因此,对英文电影的翻译工作逐渐为人们所重视。优秀的电影翻译不但能够满足观众的精神需求,还需要言简意赅、通俗易懂。基于此,笔者针对归化、异化两种主要影视翻译策略进行探讨,以期促进我国电影翻译事业健康发展。  相似文献   

14.
陈静 《中国民族博览》2023,(24):229-231
作为文化的载体,文学作品是实现文化传播和文化传承的重要媒介。而在世界文化中,英美文化占据着极为重要的地位,英美文学创作也具有其独特的地域文化特征和语言特色,因此,对英美文学作品进行品读赏析,深入了解英美文学作品中的语言,艺术表达形式,也能帮助我们更好的理解西方国家的历史文化背景。基于此,文章将在详细阐述英美文学作品,语言艺术起源的基础上,对英美文学作品的语言艺术特征进行全面分析,并探讨解读英美文学作品的策略及要点,进一步提升大众对英美文学作品的鉴赏和品读能力。  相似文献   

15.
韩乐 《中国民族博览》2022,(14):120-123
关联隐喻作为一种动态形成的认知过程与模式,通过解读关联隐喻与社会文化、思维认知与日常生活的关联性,明确不同属性词汇所传达的隐喻内涵及其应用方法,能够为英美文学作品的解读、理解与翻译提供更具实效性的方法,从而更好地发挥隐喻的功能及价值,辅助提升文化交流效果。  相似文献   

16.
探讨如何在广告翻译实践中运用仿拟的技巧,模仿目的语的语言形式,弥补由于中西方文化差异造成的意义和风格等方面的损失,提出广告译文必须以目的语消费者为核心,尊重目的语文化.认为语言是广告的核心,优秀的广告语以其精练的句子、独到的修辞及蕴涵丰富的表达打动消费者的心,敦促消费者采取购买行动.仿拟是广告人常用的一种修辞技巧.但是,广告难译,尤其文化内涵丰富的广告语更难译.  相似文献   

17.
本文以艾丽丝沃克的《紫色》为案例,对英美文学作品中的叙事方式进行深入论述。通过分析小说中的百衲被叙事方式、向内聚焦的叙事方式以及主角视角叙事方式,探讨了这三种叙事方式在展现主人公成长和情感表达上的作用。本文还探讨了这些叙事方式对于揭示文化背景和社会问题的重要性,并强调了《紫色》作为一部重要文学作品的价值。  相似文献   

18.
翻译中语用学理论的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流.  相似文献   

19.
翻译,大的方面说是一种话语交际,具体说,则是不同语种之间欲求达到展示源文本真实的一种努力.就针对不同民族文学所面临的交流与对话的迫切需要来说,翻译既要有广义的认知,同时要关注差异和共性,要认识到翻译是不同主体之间交流对话的场所.论述主要围绕如下三方面进行:翻译话语的不可靠性、具象化的翻译文本话语、翻译者眼中的翻译.  相似文献   

20.
英美文学在世界范围内产生了广泛的影响。它的经典作品在全球范围内被广泛阅读和研究,其人物形象和故事情境成了文学创作的重要参考。此外,英美文学对世界文学的发展起到了引领作用,促进了文学的不断创新和进步。这一影响还带来了很多衍生现象,例如改编成电影、舞台剧等艺术形式,以及衍生出的各种文学研究和评论。本文旨在为读者提供一个较为全面深入的英美文学介绍,增进对英美文学的理解与认识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号