共查询到11条相似文献,搜索用时 6 毫秒
1.
国产电影是中华文化传播的载体,推动中华文化和世界文化进一步的交流,其字幕翻译质量是国内影片走向国际舞台的重要因素。根据张德禄教授提出的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面,分析《人生大事》的字幕翻译,探究影视字幕翻译的最佳效果。研究显示,译者应综合考虑交际者所处的各种模态形式,灵活采取各种翻译策略,为观众提供最佳译本。通过多模态视角分析,为今后影视翻译提供参考,促进国产电影成功走出国门,讲好中国故事,坚定文化自信。 相似文献
2.
在经济迅猛发展的今天,舞蹈已经由阳春白雪走入普罗大众.舞蹈表演不再仅仅局限于肢体动作的单一表现,能够感染观众使观众置身于舞者情感世界的舞蹈作品,需要舞蹈编导和舞蹈表演者将更深层次的意蕴渗透到肢体动作当中,丰富舞蹈的表现力.而要达到这一效果需要舞者充实自身的舞蹈理论知识,拥有扎实的舞蹈基本功与技术技巧,运用舞蹈编创的技法... 相似文献
3.
美国人类学家艾瑞克?穆格勒的新著《给死去父母的歌》从身体、文本、世界三个角度对云南彝族倮倮泼地区葬礼仪式中的多种现象、关系及物质的多重组合展开了多方位解码和释读,呈现出了一个立体多维的区域性文化和历史的面貌。 相似文献
4.
以操纵理论为指导分析李文俊翻译美国作家威廉·福克纳的作品《喧哗与骚动》的过程和结果可知,译者考虑到翻译年代社会主流意识形态对译作的特殊要求,在作品选择和翻译策略上进行了特殊考量.同时,词语直译、增词、代词明晰化和英语方言国内语境化处理等翻译方法为李文俊的译本成就增色不少. 相似文献
5.
"达雅塔嗡嘎底嘎底波罗嘎底波罗僧嘎底菩提梭哈"作为藏译《般若波罗蜜多心经》末尾出现的明咒,以具有大明咒、无上咒等诸多殊胜功德,被众多在家居士和僧人日常课诵与守持。相比心经经文的甚深内容,其咒文及咒义方面常常会遭到人们忽视。实则此咒不仅与经文相互呼应,还具有更加精炼的隐义内涵,并与三解脱门、三种姓、二谛、五道等内容联系在一起。 相似文献
6.
《兵家名言》精选了国内八十余种兵书及典籍中的三百余条兵家名言,是中华文化“走出去”的重要组成部分。基于译者行为批评理论,从“译内”和“译外”两个维度对《兵家名言》英译本进行分析。研究发现,苏氏英译本偏向于“求真-务实”连续统的综合运用,在准确传达原文信息的同时也关注译文的可接受性;这一翻译现象的出现受社会因素、译者因素和读者因素三方面的共同影响。 相似文献
7.
本文论述了<中国共产党三代领导集体的民族理论与实践>一书的内容、特点和学术价值,认为该书是我国第一部全面、系统、完整地研究论述中国共产党及其中央领导集体民族理论体系及发展的学术著作,填补了这一研究领域的学术空白,是对中国特色民族理论研究的重大贡献. 相似文献
8.
苏联民族问题及其理论和政策对我国的借鉴意义、启迪意义是不言而喻的.<苏联民族问题理论与政策研究>一书,从唯物辩证法的科学视角看苏联的民族问题,从正反两分法的视角总结了苏联的民族理论与政策,从政治、经济、文化、和谐社会四个方面提出了对我国的警示. 相似文献
9.
10.
本文对台湾学者罗志平的《民族主义:理论、类型与学者》进行了介绍与评析,揭示了其在民族主义研究领域的重要学术价值,以引起学界同仁,尤其是大陆学界民族主义研究者的共同关注。 相似文献
11.
翻译和文化密不可分.由于文化差异的缘故,中华民族传统文化中特有的词汇,很难在英语中找到表达上毫无二致的对应词汇.作者通过研究林语堂先生《浮生六记》的英译本,借助翻译这种跨文化的语言交流活动,探索文化负载词最恰当的翻译策略,达到传播并展示中华特有文化魅力的目的. 相似文献