首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅谈科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技翻译不像文学翻译,对译文"雅"的要求不太明显,科技翻译必须注重它的科学性和规范性,应符合原文的逻辑思维,不能违背科学原则.因此,广大的翻译工作者也应遵循科技翻译的特点,掌握科技翻译的技巧,成功地完成科技翻译的理解过程和表达过程.提高科技文体汉译水平的要点准确翻译科技词义.专业术语的翻译应照顾专业习惯,要求科技术语标准化,避免译文生硬.努力学习科技知识,不断提高翻译水平.  相似文献   

2.
传统翻译研究以文本阅读为主要内容,强调对原文和译文的充分理解。西方"翻译研究学派"的文化取向研究为我们打开了新的视野,但缺乏个案研究、没有数据和材料也难有立足。文章以林译《巴黎茶花女遗事》为例,探讨意义空白在原文和译文中的填补策略、语言认知和分析、理解及填补机制等问题。  相似文献   

3.
目的决定方法--功能翻译理论对翻译实践的启示   总被引:2,自引:0,他引:2  
兴起于二十世纪七十年代的德国功能派翻译理论,以"译文目的论"为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的总原则,从翻译的指导原则和评价原则两个方面突破了以原文为中心的等值理论,给翻译实践带来新的启示.它使我们不再片面要求译文与原文的对等,而是从更加宏观的层面-译文在译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价.  相似文献   

4.
科技文章的一大特点是语言凝练、逻辑缜密。因此,在科技日语文章中,视觉冲击力强、言简意赅的汉语词汇使用率很高。这就要求译者充分理解其含义,并选取合适的用语进行翻译,以保证译文同样准确简洁。针对带后缀的汉语复合词,可分为保持原构词形态和通过意译改变原构词形态两类情况进行翻译。关于特殊后缀“的”,主要有与原文同形、省略“的”、译为“地”、意译、选择固定译法等五种翻译方法。翻译时要注意在保证译文与原文意义不发生偏离的前提下,尽量提升译文的可读性,使其在最大程度上符合汉语的表达习惯。  相似文献   

5.
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采用了灵活的翻译方法,达到了既定的翻译目的,是话剧翻译中的典范之作。从目的论出发探讨译作的成功之处,有助于进一步理解翻译行为的性质以及翻译策略选择的依据。  相似文献   

6.
根据语域理论,翻译中的原文和译文的对等关系是语域系统的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义的对等,即原语和目的语的语篇在功能上的对等.翻译家严复曾对翻译提出"信"、"达"、"雅"的要求,而WTO文本为法律类文本,具有专门的语体.笔者认为,由于"信"是对WTO文本翻译的基本要求,而WTO文献主要是规约性语言,严格规定义务、权利、行为准则的含义和范围.  相似文献   

7.
货币文化是我国传统文化中的一个重要组成部分,货币博物馆则是展示这一文化的一个重要场所。做好货币博物馆的翻译,将有助于我国货币文化的传播。本文以某货币金融博物馆的英译为例,归纳了其中常见的7类翻译失误,如拼写和语法问题、译名不统一或译文缺乏专业性、译文过于简化或"灵活"、译文缺乏逻辑性等,并对以上翻译失误及其背后的原因进行了分析,旨在为提高货币博物馆的翻译质量抛砖引玉。  相似文献   

8.
模糊性是文学翻译的客观属性,它体现在文学翻译的各个层面:从译者对原著的理解过程、转化过程以及读者对译文的评价过程都包含着模糊性。正确认识文学翻译的"模糊性"对指导文学翻译实践和文学翻译理论研究有着重要的意义。  相似文献   

9.
试论翻译中译文对原文文体的适应   总被引:2,自引:0,他引:2  
文体学是现代语言学中的一门年轻学科 ,它的研究成果是翻译理论中的一个重要组成部分。一篇译文的质量如何 ,很大程度上取决于译文对原文文体的适应。因此 ,在翻译过程中必须透彻理解原文的文体特点 ,并运用已掌握的翻译技能处理原文 ,使译文尽可能地适应原文的文体 ,再现原文的自身风格。本文试从文体的两大分类———口语体和书面体出发逐一阐述在翻译时各种不同类型文体的译文如何适应原文的需要 ,同时兼顾读者身上的某些条件要求。只有这样 ,我们才能保证翻译作品的质量 ,努力提高翻译水平  相似文献   

10.
文章以林语堂译《浮生六记》为研究对象,从诺德提出的"文献型翻译"和"工具型翻译"的角度,分析诗句和成语俗语的翻译特征。文献型翻译较多地保留了原文的语言和文化特征;而工具型翻译以更易于译文读者理解的方式增强了译文的可读性。译文中两种方法综合体现、相得益彰,在确保译文与英语读者的认知理念不相冲突的同时,较为有效地传播了中国文化。  相似文献   

11.
从风格转译、原文理解、汉语表达等几个方面对<中国翻译>"第十五届‘韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"(2003年第6期)作简要评析,可以发现"参考译文"没有达到评审委员会提出的"理解准确,忠实原文,切合原文文体风格且语言表达优美流畅又能出彩"的标准,其原因在于译文没有遵循一些基本的英译汉原则.  相似文献   

12.
用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
美国学者奈达在等效翻译理论中提出的判断译文的三个标准,即忠实原文,易于理解和形式恰当,这为中国古典诗词翻译实践提供了新的方向和目标.中国唐代女诗人薛涛的诗词有着独特的艺术魅力和浓郁的中国文化,在其诗词翻译中,存在追求等效的必要性和可能性.因此,译者在中国古典诗词翻译中需要努力追求译文内容的忠实,形式的恰当,和意境的完美,让译文文本的读者获得与原文文本的读者相同的理解和感受.  相似文献   

13.
“翻译腔”例析   总被引:2,自引:0,他引:2  
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异.作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔".  相似文献   

14.
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。  相似文献   

15.
以西方翻译理论为背景,结合接受美学中的阅读理论,借鉴传播学和解构主义的研究方法,提出应辩证地看待译文读者的接受能力,既不能忽视译文读者对译本理解的差异,也不能低估译文读者的创新期待。同时,对读者因素的强调不能成为译文脱离原文的借口,满足读者的要求必须建立在忠实于原文的基础之上。  相似文献   

16.
讨论了意识形态的翻译与文化功能对等之间的关系,指出在典籍翻译中意识形态的翻译是否起到与原文中意识形态相同的文化功能可以作为翻译批评的标准之一。以《孙子兵法》两个英译本意识形态的翻译为例,认为译者对源文本中意识形态的理解与翻译,在译文中表现为文本内部和文本与副文本之间诠释的一致性。如果译文在意识形态的翻译上没有达到文本内部和文本与副文本之间诠释的一致性,则译文与源文本的文化功能对等也就无从谈起。  相似文献   

17.
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。  相似文献   

18.
在翻译过程中,外语知识的局限会影响翻译的质量.阐释学认为人的"前理解"是一切理解活动的前提,但由于释义者处于特定的历史传统环境中,他的"前理解"容易造成理解的偏见.必须不断地通过释义循环,以涤除偏见.释义学派所提出的理解方式--扩大认知语境;突破历史局限,与原作者达到"视界融合":不断再认识、提升理解,可以促使译者避免误译,超越有限的视界,不断完善译文.本文结合翻译教学,论述如何在翻译实践中运用阐释学理论提高翻译的质量.  相似文献   

19.
以<天净沙·秋恩>的两个版本译文--翁显良的散体译文和赵甄陶的格律译文为例·从语言象似性原则分析原文中"意象并置"所暗示的言外之意和空白意境,进而探讨诗歌翻译中形式对等的重要性及其带来的相关问题.认为对于意象并置这种句法以及诗歌的整个篇章而言,采取"形式对等"的译文既可以保留诗歌的形式,又可以传达其意境;并且基于人类同样的身体经验,意象并置的译文对于西方读者来说仍然在理解范围之内.  相似文献   

20.
论对外宣传翻译中的Skopos原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号